Lucas 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikhat Jesun aseijui te jah a aseiye, “Chonsetna dia lhepna hi aum jing ding mong ahi, hinlah itobang lungkham nan anga hitam alhem'a pang mi chu!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Na-ngongchanga sumhei song naki-o a twikhanglen'a nakilelut chu hiche aneocha ho nakipal lhuhsah sanga phachomjo ding ahi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Hijeh chun kivephauvin!” “Tahsan cha adang khat achonset leh, ama chu sosal'in; chutia alung ahei le, ngaidam in.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Hiche mipa chun ihamtia nikhat a sagi vei nachunga thil dihlou abol'a, abol phat jousea jong ngaidam athum leh ngaidam in” ati.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Seijuiten Pakai jah a aseiyun, “Tahsan na kangaichat be uve, iti kanei diu ham nei seipeh un” atiuve.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Pakaiyin adonbut in, “Nanghon tahsanna ankammu te cha hijongleh naneiyuleh, hiche thing theimi phung kom'a hi, ‘Kibotdoh in lang twikhanglen'ah kilehlut in’ tijongleu chun nathu u angai ding ahi!”
6 E ele respondeu:
7 “Soh khat chu aloukaina ham ahilou le akelngoi chinna ham'a pat a ahunglut teng, apakai pan, ‘Hunglut in an nekhom hite’ tin tem?
7 Jesus disse:
8 Tiponte! Hiti joh hin seiyinte, ‘Ka anneh ding nei gonpeh in, natai kigeh inlang, kaneh sungsen neijen in. chuteng ajoujep le nenan nate’ ati ding ahi.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Chuleh apakai pan asohpa chu atoh dinga lom atoh jeh a apachat em? Apahcha dehpoi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Chutobang a chu nang hon kathua nanun tengu leh hitia hi nasei diu, ‘Keiho soh lhingjoulou kanatoh diuva lom bou tong kahiuve’ nati diu ahi,” ati.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesu Jerusalem lam jon'a achejom jing laiyin, Galilee le Samaria kigamgitna mun alhung tai.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Chutia khokhat agalut laiyin, chua chun miphah som gamla thimtah in adingun,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ahung eodoh un, “Jesu, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Aman amaho chu aven, “Cheuvin lang thempuho gakimusah tauvin,” atipeh tai. Chutia acheuleh, aphah natnau chu suhtheng in aumtai.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Alah uva khat chun suhdam a aum chu akimu phat in, Jesu hengah ahung kilen, “Pathen Vahchoiyin umhen!” tin apengjah tai.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ama Jesu kengbul'ah abohkhup in, athil bolpehna chungah kipathu aseiyin ahi. Hiche mipa chu Samaria mi ahi.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesun adongin, “Mi som kasuhdam hilou ham? Adang mi ko ho la?
17 Jesus disse:
18 Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Chule Jesun hiche pa kom'a chun aseiyin, “Dingdoh inlang chetan. Na tahsan in nasuhdam ahitai,” ati.
19 E Jesus disse a ele:
20 Nikhat Pharisee hon Jesu adongun, “Pathen Lenggam itih le hunglhung ding ham?” atiuve. Jesun adonbut in, “Pathen Lenggam chu muthei melchihna ah akihedoh theipoi.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nanghon, ‘Hikom'ah aum'e!’ ahilou le ‘hichea khun aum'e!’ tin seithei pouvin nate. Ajeh chu Pathen Lenggam chu nalah uva aumtai” ati.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Chuin aseijui te hengah hitin aseiye, “Phat ahung lhunge Mihem Chapa ahung kilena ding nikho munom'a naum diu, ahivanga namu lou diu ahi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mihon ahinsei diu, 'Veuvin, Mihem Chapa khukom'ah aum'e' ahilouleh 'hivah aum'e,' ati diu ahi, ahivangin potdoh hih un, chule jui hih un.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ijeh inem itile kolphe ahung phet a van mong langkhat apat mong langkhat gei asalvah soh banga Mihem Chapa hung ni jong chutobang hi ding ahi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ahin amasa a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.”
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Mihem Chapa ahung kile tengleh, Noah nikholai toh bang ding ahi.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Chuche nikholai chun mihon golvah neh le don chule kichen abol'un, Noah kongsunga alut a chule twisang ahunglet a abonchauva asuhmang nikho geiyin nomsatah in hinkho amangun ahi.”
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Chule vannoi leiset jong Lot nikho lai toh bang ding ahi. Miho nitin akimanchah nauvah akisaboi un–neh le don, choh le joh, loulho le insah,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lot in Sodom khopi adalhah ni jingkah chan in abol'un ahi. Chuin van'a kon'in mei le kath ahung julhan abonchauvin asumang soh tan ahi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Henge, 'angaima banga' kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya um ding ahi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Chuche nikho chuleh indan chunga um chun insunga athil kisemtup din lutkit dahen. Mi louva kondoh jong inlam a kile dahen.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot inneipi chunga ipi anasoh em geldoh un!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nahinkho tuhchah jing nagot le namansah ding, chule nahinkho nachesah le, nahuhhing joh ding ahi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Chuche jan leh mini jalkhun khat a lumkhom ding; khat kila ding, khatpa kidalha ding.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nupi nin sumhei khat a chang agoikhom lhon ding, khat kila ding khat kidalha ding,
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 lou mun'a um teni jong khat kida lhaa khat kila ding ahi, ati.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 “Pakai, hitiho hi itih leh soh ding ham?” tin aseijui ten adongun ahi. Jesun adonbut in, “Muthong ho kititna achun mithi long naivel ah aum'e ti aphotchet banga hiche melchihna ho jong chun akichaina anaitai ti avetsah ahi,” ati.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.