Lucas 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikhat Jesun aseijui te jah a aseiye, “Chonsetna dia lhepna hi aum jing ding mong ahi, hinlah itobang lungkham nan anga hitam alhem'a pang mi chu!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Na-ngongchanga sumhei song naki-o a twikhanglen'a nakilelut chu hiche aneocha ho nakipal lhuhsah sanga phachomjo ding ahi.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Hijeh chun kivephauvin!” “Tahsan cha adang khat achonset leh, ama chu sosal'in; chutia alung ahei le, ngaidam in.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Hiche mipa chun ihamtia nikhat a sagi vei nachunga thil dihlou abol'a, abol phat jousea jong ngaidam athum leh ngaidam in” ati.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Seijuiten Pakai jah a aseiyun, “Tahsan na kangaichat be uve, iti kanei diu ham nei seipeh un” atiuve.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pakaiyin adonbut in, “Nanghon tahsanna ankammu te cha hijongleh naneiyuleh, hiche thing theimi phung kom'a hi, ‘Kibotdoh in lang twikhanglen'ah kilehlut in’ tijongleu chun nathu u angai ding ahi!”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Soh khat chu aloukaina ham ahilou le akelngoi chinna ham'a pat a ahunglut teng, apakai pan, ‘Hunglut in an nekhom hite’ tin tem?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Tiponte! Hiti joh hin seiyinte, ‘Ka anneh ding nei gonpeh in, natai kigeh inlang, kaneh sungsen neijen in. chuteng ajoujep le nenan nate’ ati ding ahi.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Chuleh apakai pan asohpa chu atoh dinga lom atoh jeh a apachat em? Apahcha dehpoi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Chutobang a chu nang hon kathua nanun tengu leh hitia hi nasei diu, ‘Keiho soh lhingjoulou kanatoh diuva lom bou tong kahiuve’ nati diu ahi,” ati.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesu Jerusalem lam jon'a achejom jing laiyin, Galilee le Samaria kigamgitna mun alhung tai.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Chutia khokhat agalut laiyin, chua chun miphah som gamla thimtah in adingun,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ahung eodoh un, “Jesu, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Aman amaho chu aven, “Cheuvin lang thempuho gakimusah tauvin,” atipeh tai. Chutia acheuleh, aphah natnau chu suhtheng in aumtai.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Alah uva khat chun suhdam a aum chu akimu phat in, Jesu hengah ahung kilen, “Pathen Vahchoiyin umhen!” tin apengjah tai.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ama Jesu kengbul'ah abohkhup in, athil bolpehna chungah kipathu aseiyin ahi. Hiche mipa chu Samaria mi ahi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesun adongin, “Mi som kasuhdam hilou ham? Adang mi ko ho la?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Chule Jesun hiche pa kom'a chun aseiyin, “Dingdoh inlang chetan. Na tahsan in nasuhdam ahitai,” ati.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nikhat Pharisee hon Jesu adongun, “Pathen Lenggam itih le hunglhung ding ham?” atiuve. Jesun adonbut in, “Pathen Lenggam chu muthei melchihna ah akihedoh theipoi.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nanghon, ‘Hikom'ah aum'e!’ ahilou le ‘hichea khun aum'e!’ tin seithei pouvin nate. Ajeh chu Pathen Lenggam chu nalah uva aumtai” ati.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Chuin aseijui te hengah hitin aseiye, “Phat ahung lhunge Mihem Chapa ahung kilena ding nikho munom'a naum diu, ahivanga namu lou diu ahi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mihon ahinsei diu, 'Veuvin, Mihem Chapa khukom'ah aum'e' ahilouleh 'hivah aum'e,' ati diu ahi, ahivangin potdoh hih un, chule jui hih un.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ijeh inem itile kolphe ahung phet a van mong langkhat apat mong langkhat gei asalvah soh banga Mihem Chapa hung ni jong chutobang hi ding ahi.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ahin amasa a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.”
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mihem Chapa ahung kile tengleh, Noah nikholai toh bang ding ahi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Chuche nikholai chun mihon golvah neh le don chule kichen abol'un, Noah kongsunga alut a chule twisang ahunglet a abonchauva asuhmang nikho geiyin nomsatah in hinkho amangun ahi.”
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Chule vannoi leiset jong Lot nikho lai toh bang ding ahi. Miho nitin akimanchah nauvah akisaboi un–neh le don, choh le joh, loulho le insah,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot in Sodom khopi adalhah ni jingkah chan in abol'un ahi. Chuin van'a kon'in mei le kath ahung julhan abonchauvin asumang soh tan ahi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Henge, 'angaima banga' kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya um ding ahi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Chuche nikho chuleh indan chunga um chun insunga athil kisemtup din lutkit dahen. Mi louva kondoh jong inlam a kile dahen.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot inneipi chunga ipi anasoh em geldoh un!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nahinkho tuhchah jing nagot le namansah ding, chule nahinkho nachesah le, nahuhhing joh ding ahi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Chuche jan leh mini jalkhun khat a lumkhom ding; khat kila ding, khatpa kidalha ding.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nupi nin sumhei khat a chang agoikhom lhon ding, khat kila ding khat kidalha ding,
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 lou mun'a um teni jong khat kida lhaa khat kila ding ahi, ati.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 “Pakai, hitiho hi itih leh soh ding ham?” tin aseijui ten adongun ahi. Jesun adonbut in, “Muthong ho kititna achun mithi long naivel ah aum'e ti aphotchet banga hiche melchihna ho jong chun akichaina anaitai ti avetsah ahi,” ati.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.