Lucas 17
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikhat Jesun aseijui te jah a aseiye, “Chonsetna dia lhepna hi aum jing ding mong ahi, hinlah itobang lungkham nan anga hitam alhem'a pang mi chu!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Na-ngongchanga sumhei song naki-o a twikhanglen'a nakilelut chu hiche aneocha ho nakipal lhuhsah sanga phachomjo ding ahi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hijeh chun kivephauvin!” “Tahsan cha adang khat achonset leh, ama chu sosal'in; chutia alung ahei le, ngaidam in.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Hiche mipa chun ihamtia nikhat a sagi vei nachunga thil dihlou abol'a, abol phat jousea jong ngaidam athum leh ngaidam in” ati.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Seijuiten Pakai jah a aseiyun, “Tahsan na kangaichat be uve, iti kanei diu ham nei seipeh un” atiuve.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Pakaiyin adonbut in, “Nanghon tahsanna ankammu te cha hijongleh naneiyuleh, hiche thing theimi phung kom'a hi, ‘Kibotdoh in lang twikhanglen'ah kilehlut in’ tijongleu chun nathu u angai ding ahi!”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Soh khat chu aloukaina ham ahilou le akelngoi chinna ham'a pat a ahunglut teng, apakai pan, ‘Hunglut in an nekhom hite’ tin tem?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tiponte! Hiti joh hin seiyinte, ‘Ka anneh ding nei gonpeh in, natai kigeh inlang, kaneh sungsen neijen in. chuteng ajoujep le nenan nate’ ati ding ahi.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Chuleh apakai pan asohpa chu atoh dinga lom atoh jeh a apachat em? Apahcha dehpoi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Chutobang a chu nang hon kathua nanun tengu leh hitia hi nasei diu, ‘Keiho soh lhingjoulou kanatoh diuva lom bou tong kahiuve’ nati diu ahi,” ati.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesu Jerusalem lam jon'a achejom jing laiyin, Galilee le Samaria kigamgitna mun alhung tai.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Chutia khokhat agalut laiyin, chua chun miphah som gamla thimtah in adingun,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ahung eodoh un, “Jesu, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Aman amaho chu aven, “Cheuvin lang thempuho gakimusah tauvin,” atipeh tai. Chutia acheuleh, aphah natnau chu suhtheng in aumtai.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Alah uva khat chun suhdam a aum chu akimu phat in, Jesu hengah ahung kilen, “Pathen Vahchoiyin umhen!” tin apengjah tai.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ama Jesu kengbul'ah abohkhup in, athil bolpehna chungah kipathu aseiyin ahi. Hiche mipa chu Samaria mi ahi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesun adongin, “Mi som kasuhdam hilou ham? Adang mi ko ho la?
17 Então Jesus perguntou:
18 Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Chule Jesun hiche pa kom'a chun aseiyin, “Dingdoh inlang chetan. Na tahsan in nasuhdam ahitai,” ati.
19 E lhe disse:
20 Nikhat Pharisee hon Jesu adongun, “Pathen Lenggam itih le hunglhung ding ham?” atiuve. Jesun adonbut in, “Pathen Lenggam chu muthei melchihna ah akihedoh theipoi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nanghon, ‘Hikom'ah aum'e!’ ahilou le ‘hichea khun aum'e!’ tin seithei pouvin nate. Ajeh chu Pathen Lenggam chu nalah uva aumtai” ati.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Chuin aseijui te hengah hitin aseiye, “Phat ahung lhunge Mihem Chapa ahung kilena ding nikho munom'a naum diu, ahivanga namu lou diu ahi.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mihon ahinsei diu, 'Veuvin, Mihem Chapa khukom'ah aum'e' ahilouleh 'hivah aum'e,' ati diu ahi, ahivangin potdoh hih un, chule jui hih un.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ijeh inem itile kolphe ahung phet a van mong langkhat apat mong langkhat gei asalvah soh banga Mihem Chapa hung ni jong chutobang hi ding ahi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ahin amasa a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.”
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mihem Chapa ahung kile tengleh, Noah nikholai toh bang ding ahi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Chuche nikholai chun mihon golvah neh le don chule kichen abol'un, Noah kongsunga alut a chule twisang ahunglet a abonchauva asuhmang nikho geiyin nomsatah in hinkho amangun ahi.”
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Chule vannoi leiset jong Lot nikho lai toh bang ding ahi. Miho nitin akimanchah nauvah akisaboi un–neh le don, choh le joh, loulho le insah,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot in Sodom khopi adalhah ni jingkah chan in abol'un ahi. Chuin van'a kon'in mei le kath ahung julhan abonchauvin asumang soh tan ahi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Henge, 'angaima banga' kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya um ding ahi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Chuche nikho chuleh indan chunga um chun insunga athil kisemtup din lutkit dahen. Mi louva kondoh jong inlam a kile dahen.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot inneipi chunga ipi anasoh em geldoh un!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nahinkho tuhchah jing nagot le namansah ding, chule nahinkho nachesah le, nahuhhing joh ding ahi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Chuche jan leh mini jalkhun khat a lumkhom ding; khat kila ding, khatpa kidalha ding.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nupi nin sumhei khat a chang agoikhom lhon ding, khat kila ding khat kidalha ding,
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 lou mun'a um teni jong khat kida lhaa khat kila ding ahi, ati.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 “Pakai, hitiho hi itih leh soh ding ham?” tin aseijui ten adongun ahi. Jesun adonbut in, “Muthong ho kititna achun mithi long naivel ah aum'e ti aphotchet banga hiche melchihna ho jong chun akichaina anaitai ti avetsah ahi,” ati.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.