Lucas 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesun hiche thusim hi aseijui te aseipeh e: “Mihaotah khat ana um'in, aman neiching khat ima ma vesuiya anganse aneiye, ahin anei chinna ah akitah poi ti thulamleng ahunge.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hijeh chun apansah pan ama chu akouvin aseitai, ‘Ipi ham nathu kajah hi? Na neichin ho sutup inlang neihin pen ajeh chu na chungthu kisei ding ahitai’” ati.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Nei chingpa akingaiton, 'Tua ipi kabol ding? tin akihoulim'in, ka pakai pan la eihaisah ahitan, lei lai dingla katha ahatpon, chule thum ding la hibanga kakiletsah e.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Aphai, eihaisah tengleh loi le pai tampi kaneiya ama hon a-in'a eilhunsahna diuvin hitin bol inge,'” ati.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Hijeh chun apansah pa sumba jouse chu ahungkhom uva athu seitoh ahina din akoukhom sohtai. Amasapa jah a, “Ijat nabat ham?” ati.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Mipa chun adonbut in, 'Keiman olive thao twipai dim jaget kabai' ati. Chuin neichingpan aseipeh in, 'Aman kijihna lekha hi kilah loiyin lang twipai jali jih in'” ati.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “'Ahileh nangin ijat nabat em?' tin anina pa adonge. 'Keiman suhlou chang lhuh sangkhat kabai,' tin ahin donbut e. Neiching pan aseiyin, hin, 'lekha hi kilah inlang lhuh jaget in jih in,'” ati.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Mihao pa chun chuche chondih lou neichingpan chingthei tah a abol chu apahcha tan ahi. Adih ahi, hiche vannoi chaten avel uva ho toh kipol ding dan hi khovah chate sangin achingjo uve.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kijildoh ding chu hiche ahi: Vannoiya nagouthil ho se hi midang phatchomna le jol le gol kisem nan mangin. Chuteng, na lei gouthil ho jouse abeisoh teng cheho chun tonsot in'a dinga nana lem diu ahi.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Nangho thil neocha chunga nakitah ule, thil lentah ho chunga jong nakitah diu ahi. Amavang thil neocha chunga nakitahlou ule, mopohna lentah ho chunga jong kitah louding nahiuve.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Chuleh leiset gouthil chunga tahsan naumlou leh, kon van gou dihtah chunga na tahsan dingu ham?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Chuleh midang thil chunga nakitah louleh ipi jeh a nangma thil chunga nakitahsan ding ham?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Koiman pakai ni sohna atongkop theipoi. Ajeh chu nangman khat namuda a khat na ngailut tum ding ahi; khat dinga nakiphal theng'a khat nadonda thei ahi. Nanghon Pathen le sum soh na tongkhom thei pouvin nate,” ati.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pharisee ho, sum ngailu dehset hon, ajasoh keiyun ama chu anelpeh un ahi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Chuin aman amaho jah a aseitai, “Jalah a miho mitmu a michonpha nahinom, ahin Pathen'in nalungthim ahei. Hiche vannoi miten ajabol chu Pathen mitmua thet umtah ahi.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Twilutsah John phatlai chan'a chu, Mose dan le themgao ho thuhil chu nakaihoi leuva pang anahi. Ahin, tun Pathen Lenggam Kipana Thupha chu seiphongin aum tan, chule mijouse lut ding athanom in ahi.
16 — A
17 Ahivangin danthu chu apanna umtalou tina ahipoi. Van le lei amanthah ding hi Pathen danthu neopen khat kilekhup ding sanga gamchenga baijo ahi.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Vetsahnan, mikhat chun ajinu ada a midang khat akichenpi le ajong'ah ahi. Chuleh koi hileh ajipan ahindasa numei kichenpi jong chu ajong'ah ahi” ati.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jesun aseiye, “Mihaotah khat, ponsandup le tupat ponnem kisil'a loupitah a kivon le niseh a nomsatah a um khat anaum'in ahi.
19 Jesus continuou:
20 Akelkot phunga chun Lazarus kiti tiphah natna dimset, mivaicha khat aumjin ahi.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Chutia Lazarus jong mihaopa dokhanga an lhajah ho ducha a aum laiyin, uicha ho ahung jiuvin atiphahna mun ho chu ahung leh jiuve.”
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Achainan, mivaichapa chu athitan chule Vantil te Abraham kom'a um dingin apotauve. Mihaopa jong athin avui tauve,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 chule alhagao chu mithi ho lah a achetai. Chua athoh gentheina mun achun, Abraham gamla tah a aum chule Lazarus akom'a atou chu amun ahi.”
23 Ele sofria muito no
24 “Mihaopa chu ahung pengjah in, ‘Hepa Abraham, themkhat neilungset in! Lazarus hinsol in lang akhutjung twiyah hin delut henlang kalei hung sudap hen. Keima hiche meikong lah a hin kahesoh lheh jeng'e,’” ati.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ahin Abraham'in amapa jah a aseiyin, 'Chapa, geldoh in, nangman nahinlai sungin nadei jouse nanei sohkeiyin chule Lazarus in ima ana neipoi. Hijeh a chu tua hi ama hikom mun'a nomtah a kiumsah a nangman hesoh nathoh ahitai.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Chule chuche tilouvin jong, ikikah uva hin eikhen uvah onghom lentah aum'e. Koiman hikom mun'a pat a apal galkai theilou, chule chua pat a jong keiho kom lang koiman apal galkal theilou ahi,'” ati.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Chuin mihaopan aseikit in, 'Lungset tah in, Hepa Abraham, kapa in beh a gasol in.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ajeh chu keiman sopi pasal nga kaneiye, chule ama chun hikom thoh gentheina mun'a ahung louna diuva aga gihsal ding kadeiye,' ati.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ahin Abraham'in aseipeh in, ‘Mose le Themgaohon agihsal nauve. Nasopi hon chua ipi asut u hin kisimdoh nauvinte,’” atipeh e.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Mihaopan adonbut kit in, ‘Ahipoi, Hepa Abraham! Koiham khat athilah a konna akisol le, achonset nauva konna lungheina anei diu chule Pathen lam'a kihei diu ahi,’” ati.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ahivangin Abraham'in aseikit in, ‘Ama hon Mose le Themgaoho thu angailou uleh, athilah a kon'in khat thoudoh jongleh ngaideh pouvinte,’” ati.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.