Lucas 16

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesun hiche thusim hi aseijui te aseipeh e: “Mihaotah khat ana um'in, aman neiching khat ima ma vesuiya anganse aneiye, ahin anei chinna ah akitah poi ti thulamleng ahunge.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Hijeh chun apansah pan ama chu akouvin aseitai, ‘Ipi ham nathu kajah hi? Na neichin ho sutup inlang neihin pen ajeh chu na chungthu kisei ding ahitai’” ati.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Nei chingpa akingaiton, 'Tua ipi kabol ding? tin akihoulim'in, ka pakai pan la eihaisah ahitan, lei lai dingla katha ahatpon, chule thum ding la hibanga kakiletsah e.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aphai, eihaisah tengleh loi le pai tampi kaneiya ama hon a-in'a eilhunsahna diuvin hitin bol inge,'” ati.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Hijeh chun apansah pa sumba jouse chu ahungkhom uva athu seitoh ahina din akoukhom sohtai. Amasapa jah a, “Ijat nabat ham?” ati.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Mipa chun adonbut in, 'Keiman olive thao twipai dim jaget kabai' ati. Chuin neichingpan aseipeh in, 'Aman kijihna lekha hi kilah loiyin lang twipai jali jih in'” ati.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “'Ahileh nangin ijat nabat em?' tin anina pa adonge. 'Keiman suhlou chang lhuh sangkhat kabai,' tin ahin donbut e. Neiching pan aseiyin, hin, 'lekha hi kilah inlang lhuh jaget in jih in,'” ati.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Mihao pa chun chuche chondih lou neichingpan chingthei tah a abol chu apahcha tan ahi. Adih ahi, hiche vannoi chaten avel uva ho toh kipol ding dan hi khovah chate sangin achingjo uve.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Kijildoh ding chu hiche ahi: Vannoiya nagouthil ho se hi midang phatchomna le jol le gol kisem nan mangin. Chuteng, na lei gouthil ho jouse abeisoh teng cheho chun tonsot in'a dinga nana lem diu ahi.”
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Nangho thil neocha chunga nakitah ule, thil lentah ho chunga jong nakitah diu ahi. Amavang thil neocha chunga nakitahlou ule, mopohna lentah ho chunga jong kitah louding nahiuve.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Chuleh leiset gouthil chunga tahsan naumlou leh, kon van gou dihtah chunga na tahsan dingu ham?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Chuleh midang thil chunga nakitah louleh ipi jeh a nangma thil chunga nakitahsan ding ham?”
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Koiman pakai ni sohna atongkop theipoi. Ajeh chu nangman khat namuda a khat na ngailut tum ding ahi; khat dinga nakiphal theng'a khat nadonda thei ahi. Nanghon Pathen le sum soh na tongkhom thei pouvin nate,” ati.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisee ho, sum ngailu dehset hon, ajasoh keiyun ama chu anelpeh un ahi.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Chuin aman amaho jah a aseitai, “Jalah a miho mitmu a michonpha nahinom, ahin Pathen'in nalungthim ahei. Hiche vannoi miten ajabol chu Pathen mitmua thet umtah ahi.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Twilutsah John phatlai chan'a chu, Mose dan le themgao ho thuhil chu nakaihoi leuva pang anahi. Ahin, tun Pathen Lenggam Kipana Thupha chu seiphongin aum tan, chule mijouse lut ding athanom in ahi.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ahivangin danthu chu apanna umtalou tina ahipoi. Van le lei amanthah ding hi Pathen danthu neopen khat kilekhup ding sanga gamchenga baijo ahi.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Vetsahnan, mikhat chun ajinu ada a midang khat akichenpi le ajong'ah ahi. Chuleh koi hileh ajipan ahindasa numei kichenpi jong chu ajong'ah ahi” ati.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jesun aseiye, “Mihaotah khat, ponsandup le tupat ponnem kisil'a loupitah a kivon le niseh a nomsatah a um khat anaum'in ahi.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Akelkot phunga chun Lazarus kiti tiphah natna dimset, mivaicha khat aumjin ahi.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Chutia Lazarus jong mihaopa dokhanga an lhajah ho ducha a aum laiyin, uicha ho ahung jiuvin atiphahna mun ho chu ahung leh jiuve.”
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Achainan, mivaichapa chu athitan chule Vantil te Abraham kom'a um dingin apotauve. Mihaopa jong athin avui tauve,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 chule alhagao chu mithi ho lah a achetai. Chua athoh gentheina mun achun, Abraham gamla tah a aum chule Lazarus akom'a atou chu amun ahi.”
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 “Mihaopa chu ahung pengjah in, ‘Hepa Abraham, themkhat neilungset in! Lazarus hinsol in lang akhutjung twiyah hin delut henlang kalei hung sudap hen. Keima hiche meikong lah a hin kahesoh lheh jeng'e,’” ati.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ahin Abraham'in amapa jah a aseiyin, 'Chapa, geldoh in, nangman nahinlai sungin nadei jouse nanei sohkeiyin chule Lazarus in ima ana neipoi. Hijeh a chu tua hi ama hikom mun'a nomtah a kiumsah a nangman hesoh nathoh ahitai.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Chule chuche tilouvin jong, ikikah uva hin eikhen uvah onghom lentah aum'e. Koiman hikom mun'a pat a apal galkai theilou, chule chua pat a jong keiho kom lang koiman apal galkal theilou ahi,'” ati.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Chuin mihaopan aseikit in, 'Lungset tah in, Hepa Abraham, kapa in beh a gasol in.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ajeh chu keiman sopi pasal nga kaneiye, chule ama chun hikom thoh gentheina mun'a ahung louna diuva aga gihsal ding kadeiye,' ati.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ahin Abraham'in aseipeh in, ‘Mose le Themgaohon agihsal nauve. Nasopi hon chua ipi asut u hin kisimdoh nauvinte,’” atipeh e.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Mihaopan adonbut kit in, ‘Ahipoi, Hepa Abraham! Koiham khat athilah a konna akisol le, achonset nauva konna lungheina anei diu chule Pathen lam'a kihei diu ahi,’” ati.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ahivangin Abraham'in aseikit in, ‘Ama hon Mose le Themgaoho thu angailou uleh, athilah a kon'in khat thoudoh jongleh ngaideh pouvinte,’” ati.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.