Lucas 16
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesun hiche thusim hi aseijui te aseipeh e: “Mihaotah khat ana um'in, aman neiching khat ima ma vesuiya anganse aneiye, ahin anei chinna ah akitah poi ti thulamleng ahunge.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Hijeh chun apansah pan ama chu akouvin aseitai, ‘Ipi ham nathu kajah hi? Na neichin ho sutup inlang neihin pen ajeh chu na chungthu kisei ding ahitai’” ati.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Nei chingpa akingaiton, 'Tua ipi kabol ding? tin akihoulim'in, ka pakai pan la eihaisah ahitan, lei lai dingla katha ahatpon, chule thum ding la hibanga kakiletsah e.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Aphai, eihaisah tengleh loi le pai tampi kaneiya ama hon a-in'a eilhunsahna diuvin hitin bol inge,'” ati.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Hijeh chun apansah pa sumba jouse chu ahungkhom uva athu seitoh ahina din akoukhom sohtai. Amasapa jah a, “Ijat nabat ham?” ati.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Mipa chun adonbut in, 'Keiman olive thao twipai dim jaget kabai' ati. Chuin neichingpan aseipeh in, 'Aman kijihna lekha hi kilah loiyin lang twipai jali jih in'” ati.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “'Ahileh nangin ijat nabat em?' tin anina pa adonge. 'Keiman suhlou chang lhuh sangkhat kabai,' tin ahin donbut e. Neiching pan aseiyin, hin, 'lekha hi kilah inlang lhuh jaget in jih in,'” ati.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Mihao pa chun chuche chondih lou neichingpan chingthei tah a abol chu apahcha tan ahi. Adih ahi, hiche vannoi chaten avel uva ho toh kipol ding dan hi khovah chate sangin achingjo uve.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Kijildoh ding chu hiche ahi: Vannoiya nagouthil ho se hi midang phatchomna le jol le gol kisem nan mangin. Chuteng, na lei gouthil ho jouse abeisoh teng cheho chun tonsot in'a dinga nana lem diu ahi.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Nangho thil neocha chunga nakitah ule, thil lentah ho chunga jong nakitah diu ahi. Amavang thil neocha chunga nakitahlou ule, mopohna lentah ho chunga jong kitah louding nahiuve.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Chuleh leiset gouthil chunga tahsan naumlou leh, kon van gou dihtah chunga na tahsan dingu ham?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Chuleh midang thil chunga nakitah louleh ipi jeh a nangma thil chunga nakitahsan ding ham?”
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Koiman pakai ni sohna atongkop theipoi. Ajeh chu nangman khat namuda a khat na ngailut tum ding ahi; khat dinga nakiphal theng'a khat nadonda thei ahi. Nanghon Pathen le sum soh na tongkhom thei pouvin nate,” ati.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisee ho, sum ngailu dehset hon, ajasoh keiyun ama chu anelpeh un ahi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Chuin aman amaho jah a aseitai, “Jalah a miho mitmu a michonpha nahinom, ahin Pathen'in nalungthim ahei. Hiche vannoi miten ajabol chu Pathen mitmua thet umtah ahi.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Twilutsah John phatlai chan'a chu, Mose dan le themgao ho thuhil chu nakaihoi leuva pang anahi. Ahin, tun Pathen Lenggam Kipana Thupha chu seiphongin aum tan, chule mijouse lut ding athanom in ahi.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ahivangin danthu chu apanna umtalou tina ahipoi. Van le lei amanthah ding hi Pathen danthu neopen khat kilekhup ding sanga gamchenga baijo ahi.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Vetsahnan, mikhat chun ajinu ada a midang khat akichenpi le ajong'ah ahi. Chuleh koi hileh ajipan ahindasa numei kichenpi jong chu ajong'ah ahi” ati.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesun aseiye, “Mihaotah khat, ponsandup le tupat ponnem kisil'a loupitah a kivon le niseh a nomsatah a um khat anaum'in ahi.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Akelkot phunga chun Lazarus kiti tiphah natna dimset, mivaicha khat aumjin ahi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Chutia Lazarus jong mihaopa dokhanga an lhajah ho ducha a aum laiyin, uicha ho ahung jiuvin atiphahna mun ho chu ahung leh jiuve.”
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Achainan, mivaichapa chu athitan chule Vantil te Abraham kom'a um dingin apotauve. Mihaopa jong athin avui tauve,
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 chule alhagao chu mithi ho lah a achetai. Chua athoh gentheina mun achun, Abraham gamla tah a aum chule Lazarus akom'a atou chu amun ahi.”
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Mihaopa chu ahung pengjah in, ‘Hepa Abraham, themkhat neilungset in! Lazarus hinsol in lang akhutjung twiyah hin delut henlang kalei hung sudap hen. Keima hiche meikong lah a hin kahesoh lheh jeng'e,’” ati.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ahin Abraham'in amapa jah a aseiyin, 'Chapa, geldoh in, nangman nahinlai sungin nadei jouse nanei sohkeiyin chule Lazarus in ima ana neipoi. Hijeh a chu tua hi ama hikom mun'a nomtah a kiumsah a nangman hesoh nathoh ahitai.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Chule chuche tilouvin jong, ikikah uva hin eikhen uvah onghom lentah aum'e. Koiman hikom mun'a pat a apal galkai theilou, chule chua pat a jong keiho kom lang koiman apal galkal theilou ahi,'” ati.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Chuin mihaopan aseikit in, 'Lungset tah in, Hepa Abraham, kapa in beh a gasol in.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ajeh chu keiman sopi pasal nga kaneiye, chule ama chun hikom thoh gentheina mun'a ahung louna diuva aga gihsal ding kadeiye,' ati.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ahin Abraham'in aseipeh in, ‘Mose le Themgaohon agihsal nauve. Nasopi hon chua ipi asut u hin kisimdoh nauvinte,’” atipeh e.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Mihaopan adonbut kit in, ‘Ahipoi, Hepa Abraham! Koiham khat athilah a konna akisol le, achonset nauva konna lungheina anei diu chule Pathen lam'a kihei diu ahi,’” ati.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Ahivangin Abraham'in aseikit in, ‘Ama hon Mose le Themgaoho thu angailou uleh, athilah a kon'in khat thoudoh jongleh ngaideh pouvinte,’” ati.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.