Lucas 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaidong ho leh adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Hiche hin Pharisee ho leh houdan thuhil ho aphunchel sah tan, michonse hotoh akipol'in nejong anekhom uve! tin asei tauve.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen chule alah a khat chu vahmang taleh, ipi bol tantem? Adang somko le ko ho chu gamthip a adalhah a chule avahmang pa chu amu tokah a agahol louding ham?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Chuteng ahin mu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ahung vailhun tengleh amapan aloi agol chule aheng akom koukhom intin, ‘Nei kipa khom piuvin ajeh chu keiman ka kelngoi mangsa chu kakimutai’ tinte.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Chutobang a chu michonse khat in lungheina aneiya Pathen lama akile kit chun adang somko le ko lunghei ngailou michonpha ho chung sangin van'ah kipana aum'e!”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ahilouleh, tekahnan, numei khat hin sum dangka som aneiyin chule khat amansah tai. Amanun meivah adet a insung pumpi atheh a chule chingthei tah a amu tokah a ahol louding ham?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Chule amanun hichu amuteng, aloi apai chule aheng akom cheng akoukhom ding, ‘Nei kipapiuvin, ajeh chu kasum mang kakinung mutai’ ati ding ahi.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Chutobang chun van'ah Pathen Vantil te panna in, michonse khat seh lunghei na chungah kipana aum'e,” ati.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Aneojo pan apa jah a, ‘Nathi masangin nanei nagou kachan ding ho tun kadei tai’ ati. Hijeh chun apan acha teni chu anei agou ho hoppeh dingin anomtai.”
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Ni phabep jouvin hiche chapa neojo pa chun anei jouse akisemtup in mun gamla tah a dingin achetai, chule hia chun asum le pai jouse hindan kinomsah nan asumang tai.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Chutia asum akiman chai phat chun, gamsunga chun kel nasatah alhan, kel athoh pantai.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Chumun'a loulhoumi khat in natoh apehna dingin akithujon, amapan jong aloumun langah vohchate vah dingin asol'in ahi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Khangdong pa chu agilkel lheh tan, vohchate anehsah ji voh-an jeng jong chu tui lheh dingin amitmun akilang tan ahi. Ahivangin koiman neh ding ape tapon ahi.”
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Achainakeiya ahung khahdoh phat chun, ama le ama akihoulim in, 'Ka-in ah soh thalah ho jengin jong anehval set u anneh aneiyun, kei hiche'ah gilkel'a thi dingin kaum'e!'” ati.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ka-in a kache ding kapa kom'a, “Hepa, van le nangma dounan kachonse tai,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 chule keima nacha tiding hoi kahi tapoi. Lungset tah in soh thalah khat bangin nei sangin, tinge,” atitai.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Chuin ama apa kom'a dingin inlam akile tai. Chule amapa mun gamla tah ahung gei nalaiyin, apan ahung amutan ahi. Ngailutna le khotona dimset pum'in achapa kom'ah alhaiyin, akolchuh chuh in, achoptai.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Achapan ahin seitai, 'Hepa, keima van le nangma dounan kachonse tai, chule tun nacha tidin jong kalhing jou tapoi,” ati.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Ahinlah apan asohte kom'ah aseitai, Gang'un! Insunga ponsil hoipen pen hinchoiyun lang silpeh un. Akhutjung'a akibu ding khutjem le akise ding kengchot hinchoiyun.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ajeh chu hiche kachapa hi athi ana hitan, tua hi hung hingdoh kit ahi. Amangsa anahin, tua hi kimukit ahitai.' Hiti chun golnop chu akipan tai.”
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Chutia aumlai chun, chapa a upajo pa chu loulanga um natong ahi. Inlam ahung kile chun, in'a chun tumging le lam gin ajatan,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 chuin asohte khat kom'ah ipi thilsoh um ham ti adongin ahi.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 'Nasopipa hung kile ahi,' tin aseipeh un, 'Chuleh napan bongnou thaotah chu athapeh ahi. Damsel'a ahunglhun jeh a ilop u ahi,'” tin aseipeh tai.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “A upajo pa chu alunghangin insung alut tapon ahi. Apa ahungdoh in ahung tem'e,
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ahin aman adonbut in, 'Kum hijat hi nasoh banga kaum chule bol'in nati jouse kada na umkhalou ahi. Chuleh hiche phat jouse achun nangman kaloi kagol hotoh kaneh khom diuvin kelcha nou khatbeh neinape khapoi.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ahivangin hiche na chapan noti ho chunga nasum jouse aveichai nungin, nangman bongnou thaotah nathapeh in nalop peh e!'” ati.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Apan ajah a aseiyin, 'Ven, kachapa ngaitah, nangma kakom'ah naum jinge, chuleh kanei jouse jong hi nanga ahi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Eihon hiche kipa nikho hi ilop diu ahi. Ijeh inem itile nasopipa hi athi'ah ahitan chule hung hingdoh kit ahi! Amangsa anahin, hinlah tun akimutai!'” ati.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.