Lucas 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaidong ho leh adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Hiche hin Pharisee ho leh houdan thuhil ho aphunchel sah tan, michonse hotoh akipol'in nejong anekhom uve! tin asei tauve.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen chule alah a khat chu vahmang taleh, ipi bol tantem? Adang somko le ko ho chu gamthip a adalhah a chule avahmang pa chu amu tokah a agahol louding ham?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Chuteng ahin mu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ahung vailhun tengleh amapan aloi agol chule aheng akom koukhom intin, ‘Nei kipa khom piuvin ajeh chu keiman ka kelngoi mangsa chu kakimutai’ tinte.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Chutobang a chu michonse khat in lungheina aneiya Pathen lama akile kit chun adang somko le ko lunghei ngailou michonpha ho chung sangin van'ah kipana aum'e!”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ahilouleh, tekahnan, numei khat hin sum dangka som aneiyin chule khat amansah tai. Amanun meivah adet a insung pumpi atheh a chule chingthei tah a amu tokah a ahol louding ham?
8 Jesus continuou:
9 Chule amanun hichu amuteng, aloi apai chule aheng akom cheng akoukhom ding, ‘Nei kipapiuvin, ajeh chu kasum mang kakinung mutai’ ati ding ahi.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Chutobang chun van'ah Pathen Vantil te panna in, michonse khat seh lunghei na chungah kipana aum'e,” ati.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
11 E Jesus disse ainda:
12 Aneojo pan apa jah a, ‘Nathi masangin nanei nagou kachan ding ho tun kadei tai’ ati. Hijeh chun apan acha teni chu anei agou ho hoppeh dingin anomtai.”
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Ni phabep jouvin hiche chapa neojo pa chun anei jouse akisemtup in mun gamla tah a dingin achetai, chule hia chun asum le pai jouse hindan kinomsah nan asumang tai.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Chutia asum akiman chai phat chun, gamsunga chun kel nasatah alhan, kel athoh pantai.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Chumun'a loulhoumi khat in natoh apehna dingin akithujon, amapan jong aloumun langah vohchate vah dingin asol'in ahi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Khangdong pa chu agilkel lheh tan, vohchate anehsah ji voh-an jeng jong chu tui lheh dingin amitmun akilang tan ahi. Ahivangin koiman neh ding ape tapon ahi.”
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Achainakeiya ahung khahdoh phat chun, ama le ama akihoulim in, 'Ka-in ah soh thalah ho jengin jong anehval set u anneh aneiyun, kei hiche'ah gilkel'a thi dingin kaum'e!'” ati.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ka-in a kache ding kapa kom'a, “Hepa, van le nangma dounan kachonse tai,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 chule keima nacha tiding hoi kahi tapoi. Lungset tah in soh thalah khat bangin nei sangin, tinge,” atitai.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Chuin ama apa kom'a dingin inlam akile tai. Chule amapa mun gamla tah ahung gei nalaiyin, apan ahung amutan ahi. Ngailutna le khotona dimset pum'in achapa kom'ah alhaiyin, akolchuh chuh in, achoptai.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Achapan ahin seitai, 'Hepa, keima van le nangma dounan kachonse tai, chule tun nacha tidin jong kalhing jou tapoi,” ati.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ahinlah apan asohte kom'ah aseitai, Gang'un! Insunga ponsil hoipen pen hinchoiyun lang silpeh un. Akhutjung'a akibu ding khutjem le akise ding kengchot hinchoiyun.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ajeh chu hiche kachapa hi athi ana hitan, tua hi hung hingdoh kit ahi. Amangsa anahin, tua hi kimukit ahitai.' Hiti chun golnop chu akipan tai.”
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Chutia aumlai chun, chapa a upajo pa chu loulanga um natong ahi. Inlam ahung kile chun, in'a chun tumging le lam gin ajatan,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 chuin asohte khat kom'ah ipi thilsoh um ham ti adongin ahi.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 'Nasopipa hung kile ahi,' tin aseipeh un, 'Chuleh napan bongnou thaotah chu athapeh ahi. Damsel'a ahunglhun jeh a ilop u ahi,'” tin aseipeh tai.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “A upajo pa chu alunghangin insung alut tapon ahi. Apa ahungdoh in ahung tem'e,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ahin aman adonbut in, 'Kum hijat hi nasoh banga kaum chule bol'in nati jouse kada na umkhalou ahi. Chuleh hiche phat jouse achun nangman kaloi kagol hotoh kaneh khom diuvin kelcha nou khatbeh neinape khapoi.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ahivangin hiche na chapan noti ho chunga nasum jouse aveichai nungin, nangman bongnou thaotah nathapeh in nalop peh e!'” ati.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Apan ajah a aseiyin, 'Ven, kachapa ngaitah, nangma kakom'ah naum jinge, chuleh kanei jouse jong hi nanga ahi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Eihon hiche kipa nikho hi ilop diu ahi. Ijeh inem itile nasopipa hi athi'ah ahitan chule hung hingdoh kit ahi! Amangsa anahin, hinlah tun akimutai!'” ati.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.