Lucas 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaidong ho leh adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Hiche hin Pharisee ho leh houdan thuhil ho aphunchel sah tan, michonse hotoh akipol'in nejong anekhom uve! tin asei tauve.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen chule alah a khat chu vahmang taleh, ipi bol tantem? Adang somko le ko ho chu gamthip a adalhah a chule avahmang pa chu amu tokah a agahol louding ham?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Chuteng ahin mu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ahung vailhun tengleh amapan aloi agol chule aheng akom koukhom intin, ‘Nei kipa khom piuvin ajeh chu keiman ka kelngoi mangsa chu kakimutai’ tinte.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Chutobang a chu michonse khat in lungheina aneiya Pathen lama akile kit chun adang somko le ko lunghei ngailou michonpha ho chung sangin van'ah kipana aum'e!”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ahilouleh, tekahnan, numei khat hin sum dangka som aneiyin chule khat amansah tai. Amanun meivah adet a insung pumpi atheh a chule chingthei tah a amu tokah a ahol louding ham?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Chule amanun hichu amuteng, aloi apai chule aheng akom cheng akoukhom ding, ‘Nei kipapiuvin, ajeh chu kasum mang kakinung mutai’ ati ding ahi.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Chutobang chun van'ah Pathen Vantil te panna in, michonse khat seh lunghei na chungah kipana aum'e,” ati.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Aneojo pan apa jah a, ‘Nathi masangin nanei nagou kachan ding ho tun kadei tai’ ati. Hijeh chun apan acha teni chu anei agou ho hoppeh dingin anomtai.”
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Ni phabep jouvin hiche chapa neojo pa chun anei jouse akisemtup in mun gamla tah a dingin achetai, chule hia chun asum le pai jouse hindan kinomsah nan asumang tai.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Chutia asum akiman chai phat chun, gamsunga chun kel nasatah alhan, kel athoh pantai.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Chumun'a loulhoumi khat in natoh apehna dingin akithujon, amapan jong aloumun langah vohchate vah dingin asol'in ahi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Khangdong pa chu agilkel lheh tan, vohchate anehsah ji voh-an jeng jong chu tui lheh dingin amitmun akilang tan ahi. Ahivangin koiman neh ding ape tapon ahi.”
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Achainakeiya ahung khahdoh phat chun, ama le ama akihoulim in, 'Ka-in ah soh thalah ho jengin jong anehval set u anneh aneiyun, kei hiche'ah gilkel'a thi dingin kaum'e!'” ati.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ka-in a kache ding kapa kom'a, “Hepa, van le nangma dounan kachonse tai,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 chule keima nacha tiding hoi kahi tapoi. Lungset tah in soh thalah khat bangin nei sangin, tinge,” atitai.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Chuin ama apa kom'a dingin inlam akile tai. Chule amapa mun gamla tah ahung gei nalaiyin, apan ahung amutan ahi. Ngailutna le khotona dimset pum'in achapa kom'ah alhaiyin, akolchuh chuh in, achoptai.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Achapan ahin seitai, 'Hepa, keima van le nangma dounan kachonse tai, chule tun nacha tidin jong kalhing jou tapoi,” ati.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ahinlah apan asohte kom'ah aseitai, Gang'un! Insunga ponsil hoipen pen hinchoiyun lang silpeh un. Akhutjung'a akibu ding khutjem le akise ding kengchot hinchoiyun.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ajeh chu hiche kachapa hi athi ana hitan, tua hi hung hingdoh kit ahi. Amangsa anahin, tua hi kimukit ahitai.' Hiti chun golnop chu akipan tai.”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Chutia aumlai chun, chapa a upajo pa chu loulanga um natong ahi. Inlam ahung kile chun, in'a chun tumging le lam gin ajatan,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 chuin asohte khat kom'ah ipi thilsoh um ham ti adongin ahi.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 'Nasopipa hung kile ahi,' tin aseipeh un, 'Chuleh napan bongnou thaotah chu athapeh ahi. Damsel'a ahunglhun jeh a ilop u ahi,'” tin aseipeh tai.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “A upajo pa chu alunghangin insung alut tapon ahi. Apa ahungdoh in ahung tem'e,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ahin aman adonbut in, 'Kum hijat hi nasoh banga kaum chule bol'in nati jouse kada na umkhalou ahi. Chuleh hiche phat jouse achun nangman kaloi kagol hotoh kaneh khom diuvin kelcha nou khatbeh neinape khapoi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ahivangin hiche na chapan noti ho chunga nasum jouse aveichai nungin, nangman bongnou thaotah nathapeh in nalop peh e!'” ati.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Apan ajah a aseiyin, 'Ven, kachapa ngaitah, nangma kakom'ah naum jinge, chuleh kanei jouse jong hi nanga ahi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Eihon hiche kipa nikho hi ilop diu ahi. Ijeh inem itile nasopipa hi athi'ah ahitan chule hung hingdoh kit ahi! Amangsa anahin, hinlah tun akimutai!'” ati.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.