Lucas 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaidong ho leh adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hiche hin Pharisee ho leh houdan thuhil ho aphunchel sah tan, michonse hotoh akipol'in nejong anekhom uve! tin asei tauve.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen chule alah a khat chu vahmang taleh, ipi bol tantem? Adang somko le ko ho chu gamthip a adalhah a chule avahmang pa chu amu tokah a agahol louding ham?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Chuteng ahin mu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ahung vailhun tengleh amapan aloi agol chule aheng akom koukhom intin, ‘Nei kipa khom piuvin ajeh chu keiman ka kelngoi mangsa chu kakimutai’ tinte.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Chutobang a chu michonse khat in lungheina aneiya Pathen lama akile kit chun adang somko le ko lunghei ngailou michonpha ho chung sangin van'ah kipana aum'e!”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ahilouleh, tekahnan, numei khat hin sum dangka som aneiyin chule khat amansah tai. Amanun meivah adet a insung pumpi atheh a chule chingthei tah a amu tokah a ahol louding ham?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Chule amanun hichu amuteng, aloi apai chule aheng akom cheng akoukhom ding, ‘Nei kipapiuvin, ajeh chu kasum mang kakinung mutai’ ati ding ahi.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Chutobang chun van'ah Pathen Vantil te panna in, michonse khat seh lunghei na chungah kipana aum'e,” ati.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Aneojo pan apa jah a, ‘Nathi masangin nanei nagou kachan ding ho tun kadei tai’ ati. Hijeh chun apan acha teni chu anei agou ho hoppeh dingin anomtai.”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Ni phabep jouvin hiche chapa neojo pa chun anei jouse akisemtup in mun gamla tah a dingin achetai, chule hia chun asum le pai jouse hindan kinomsah nan asumang tai.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chutia asum akiman chai phat chun, gamsunga chun kel nasatah alhan, kel athoh pantai.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Chumun'a loulhoumi khat in natoh apehna dingin akithujon, amapan jong aloumun langah vohchate vah dingin asol'in ahi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Khangdong pa chu agilkel lheh tan, vohchate anehsah ji voh-an jeng jong chu tui lheh dingin amitmun akilang tan ahi. Ahivangin koiman neh ding ape tapon ahi.”
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Achainakeiya ahung khahdoh phat chun, ama le ama akihoulim in, 'Ka-in ah soh thalah ho jengin jong anehval set u anneh aneiyun, kei hiche'ah gilkel'a thi dingin kaum'e!'” ati.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ka-in a kache ding kapa kom'a, “Hepa, van le nangma dounan kachonse tai,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 chule keima nacha tiding hoi kahi tapoi. Lungset tah in soh thalah khat bangin nei sangin, tinge,” atitai.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Chuin ama apa kom'a dingin inlam akile tai. Chule amapa mun gamla tah ahung gei nalaiyin, apan ahung amutan ahi. Ngailutna le khotona dimset pum'in achapa kom'ah alhaiyin, akolchuh chuh in, achoptai.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Achapan ahin seitai, 'Hepa, keima van le nangma dounan kachonse tai, chule tun nacha tidin jong kalhing jou tapoi,” ati.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ahinlah apan asohte kom'ah aseitai, Gang'un! Insunga ponsil hoipen pen hinchoiyun lang silpeh un. Akhutjung'a akibu ding khutjem le akise ding kengchot hinchoiyun.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ajeh chu hiche kachapa hi athi ana hitan, tua hi hung hingdoh kit ahi. Amangsa anahin, tua hi kimukit ahitai.' Hiti chun golnop chu akipan tai.”
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Chutia aumlai chun, chapa a upajo pa chu loulanga um natong ahi. Inlam ahung kile chun, in'a chun tumging le lam gin ajatan,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 chuin asohte khat kom'ah ipi thilsoh um ham ti adongin ahi.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 'Nasopipa hung kile ahi,' tin aseipeh un, 'Chuleh napan bongnou thaotah chu athapeh ahi. Damsel'a ahunglhun jeh a ilop u ahi,'” tin aseipeh tai.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “A upajo pa chu alunghangin insung alut tapon ahi. Apa ahungdoh in ahung tem'e,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ahin aman adonbut in, 'Kum hijat hi nasoh banga kaum chule bol'in nati jouse kada na umkhalou ahi. Chuleh hiche phat jouse achun nangman kaloi kagol hotoh kaneh khom diuvin kelcha nou khatbeh neinape khapoi.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ahivangin hiche na chapan noti ho chunga nasum jouse aveichai nungin, nangman bongnou thaotah nathapeh in nalop peh e!'” ati.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Apan ajah a aseiyin, 'Ven, kachapa ngaitah, nangma kakom'ah naum jinge, chuleh kanei jouse jong hi nanga ahi.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Eihon hiche kipa nikho hi ilop diu ahi. Ijeh inem itile nasopipa hi athi'ah ahitan chule hung hingdoh kit ahi! Amangsa anahin, hinlah tun akimutai!'” ati.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.