Lucas 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaidong ho leh adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hiche hin Pharisee ho leh houdan thuhil ho aphunchel sah tan, michonse hotoh akipol'in nejong anekhom uve! tin asei tauve.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen chule alah a khat chu vahmang taleh, ipi bol tantem? Adang somko le ko ho chu gamthip a adalhah a chule avahmang pa chu amu tokah a agahol louding ham?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Chuteng ahin mu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ahung vailhun tengleh amapan aloi agol chule aheng akom koukhom intin, ‘Nei kipa khom piuvin ajeh chu keiman ka kelngoi mangsa chu kakimutai’ tinte.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Chutobang a chu michonse khat in lungheina aneiya Pathen lama akile kit chun adang somko le ko lunghei ngailou michonpha ho chung sangin van'ah kipana aum'e!”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ahilouleh, tekahnan, numei khat hin sum dangka som aneiyin chule khat amansah tai. Amanun meivah adet a insung pumpi atheh a chule chingthei tah a amu tokah a ahol louding ham?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Chule amanun hichu amuteng, aloi apai chule aheng akom cheng akoukhom ding, ‘Nei kipapiuvin, ajeh chu kasum mang kakinung mutai’ ati ding ahi.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Chutobang chun van'ah Pathen Vantil te panna in, michonse khat seh lunghei na chungah kipana aum'e,” ati.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Aneojo pan apa jah a, ‘Nathi masangin nanei nagou kachan ding ho tun kadei tai’ ati. Hijeh chun apan acha teni chu anei agou ho hoppeh dingin anomtai.”
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Ni phabep jouvin hiche chapa neojo pa chun anei jouse akisemtup in mun gamla tah a dingin achetai, chule hia chun asum le pai jouse hindan kinomsah nan asumang tai.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Chutia asum akiman chai phat chun, gamsunga chun kel nasatah alhan, kel athoh pantai.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Chumun'a loulhoumi khat in natoh apehna dingin akithujon, amapan jong aloumun langah vohchate vah dingin asol'in ahi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Khangdong pa chu agilkel lheh tan, vohchate anehsah ji voh-an jeng jong chu tui lheh dingin amitmun akilang tan ahi. Ahivangin koiman neh ding ape tapon ahi.”
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Achainakeiya ahung khahdoh phat chun, ama le ama akihoulim in, 'Ka-in ah soh thalah ho jengin jong anehval set u anneh aneiyun, kei hiche'ah gilkel'a thi dingin kaum'e!'” ati.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ka-in a kache ding kapa kom'a, “Hepa, van le nangma dounan kachonse tai,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 chule keima nacha tiding hoi kahi tapoi. Lungset tah in soh thalah khat bangin nei sangin, tinge,” atitai.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Chuin ama apa kom'a dingin inlam akile tai. Chule amapa mun gamla tah ahung gei nalaiyin, apan ahung amutan ahi. Ngailutna le khotona dimset pum'in achapa kom'ah alhaiyin, akolchuh chuh in, achoptai.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Achapan ahin seitai, 'Hepa, keima van le nangma dounan kachonse tai, chule tun nacha tidin jong kalhing jou tapoi,” ati.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ahinlah apan asohte kom'ah aseitai, Gang'un! Insunga ponsil hoipen pen hinchoiyun lang silpeh un. Akhutjung'a akibu ding khutjem le akise ding kengchot hinchoiyun.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ajeh chu hiche kachapa hi athi ana hitan, tua hi hung hingdoh kit ahi. Amangsa anahin, tua hi kimukit ahitai.' Hiti chun golnop chu akipan tai.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Chutia aumlai chun, chapa a upajo pa chu loulanga um natong ahi. Inlam ahung kile chun, in'a chun tumging le lam gin ajatan,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 chuin asohte khat kom'ah ipi thilsoh um ham ti adongin ahi.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 'Nasopipa hung kile ahi,' tin aseipeh un, 'Chuleh napan bongnou thaotah chu athapeh ahi. Damsel'a ahunglhun jeh a ilop u ahi,'” tin aseipeh tai.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “A upajo pa chu alunghangin insung alut tapon ahi. Apa ahungdoh in ahung tem'e,
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ahin aman adonbut in, 'Kum hijat hi nasoh banga kaum chule bol'in nati jouse kada na umkhalou ahi. Chuleh hiche phat jouse achun nangman kaloi kagol hotoh kaneh khom diuvin kelcha nou khatbeh neinape khapoi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ahivangin hiche na chapan noti ho chunga nasum jouse aveichai nungin, nangman bongnou thaotah nathapeh in nalop peh e!'” ati.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Apan ajah a aseiyin, 'Ven, kachapa ngaitah, nangma kakom'ah naum jinge, chuleh kanei jouse jong hi nanga ahi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Eihon hiche kipa nikho hi ilop diu ahi. Ijeh inem itile nasopipa hi athi'ah ahitan chule hung hingdoh kit ahi! Amangsa anahin, hinlah tun akimutai!'” ati.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.