Lucas 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiche phatlai hin Pilate in Galilee gam mi phabep in Hou-In a kilhaina gantha abollaiyun athat e tithu Jesu seipeh in aumin ahi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 “Hiche Galilee miho chu Galilee gam midang ho jouse sanga chonse joa na ngaito uvam?” tin Jesun adongin, “Hijeh a chu chutia thoh genthei athoh u ahi natiuvem?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ahipoi, ka seipeh nahiuve, nalung nahei uva Pathen lam'a nakihei lou uleh nangho jong mangthah ding nahiuve.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Chuleh Siloam inting achima adellih mi som le get ho chu la? Amaho chu Jerusalem a dinga michonse pen ho hitauvam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ahipoi, chule ka seipeh kit nahiuve, nalung nahei lou uleh na manthah diu ahi” ati.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Chuin Jesun hiche thusim hi ahin seiye: “Mikhat in ahonsung ah theichang phungkhat atun chule avel vel in aga um ding ham tin ahung vejin, hinlah amapa alunglha lheh jeng jin ahi.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Achainan, hon lhoupa jah a, 'Kumthum hulteh kanga ahitai, ahin tuchan'in theichang khatbeh jong aga poi! Phuhlhu uvin,” ati. Honsungah mun alobep seuvin anohphah e,' ati.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Hon lhoupan adonbut in, ‘Pakai phat khatvei peh ben, kumkhat umsah ben, chule keiman phate chan vesui ingting leiphatna ding tampi sung inge.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai ati,'” tin aseiye.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Cholngahni khat hi Jesun kikhopna in'a thu ahil pet hin,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Numei khat lhagao boh in lamjot moa alha amui. Kum som le get jen tingbong'a dingjang thei louva alha ahi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesun amanu amu chun, ahin kouvin aseitai, “Ngailut umtah numeinu, na natna a konna kisudam'ah nahitai!” ati.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ahivangin kikhopna in'a lhacha mopopa chun cholngah nia amisuhdam jeh chun nommo asan. “Hapta sunga nigup natohna ding um ahi,” tin mihonpi jah a chun, “Hiche nikho ho a chun hungun, Cholngahni hilouvin” ati.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ahivangin Pakaiyin adonbut in, “Miphalhem ho! Nabon uva Cholngah nia na natoh sohkeiyu chula! Na bongchal ham ahilou le na sangan ham Cholngah nia akihenna a pat a sutlham'a twi donsah dia napui jiu hilou ham?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Hiche lungset umtah numeinu, Abraham chanu hi, Satan in kum som le get jen soh a ahentang ahi. Cholngahni hijongleh chutobang suhdam chu dihlou ham?” ati.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Hichun agalmi ho asujum in, ahin mijousen thil kidang abol ho jeh chun akipah tauve.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ankam mu neocha tobang mikhat in hon'a atu tobang ahi; ahung khangin chule thingphung ahung kisoh e, chule vachaten abah tin'ah gena ding bu akisah jiuve,” ati.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nupi khat in changlhah asemna a amanchah chol tobang ahi. Changbong atena dimthum'a chol neocha akoi ahivangin, apumpin ahin thulha jin ahi,” ati.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesu khopi ho leh khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Koiham khat in ahin dongin, “Pakai, mi themkhat bou huhhing'a um ding ham?” ati. Aman adonbut in,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pathen Lenggam lutna a kotjim lam'a lutna dingin kihabol un, ajeh chu mi tamtah in lutding agot ding ahivanga losam diu ahi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 In neipan kot akam jouteng, geisang val ding ahitai. Nangma pamlam'a nadin'a kot nakiu ding chule natao ding, ‘Pakai, keiho dingin kot neihon peh un!’ nati ding, ahivanga aman nahin donbut diu, ‘Keiman nangho koi nahiu ahilou le hoiya kon nahiu ka hekhapoi’ ati ding ahi.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Chuteng nang hon nasei diu, ‘Ahivanga nangma toh kaneh uva kadon uva, chule kalampiu lah dunga jong neina hil u chula’ nati diu ahi.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Chule aman hitia hi ahin donbut ding, ‘Ka seipeh nahiuve, keiman nangho kahekhapoi chule hoiya konna hung nahiu kahepoi. Kakom'a kon'in potdoh un, nangho thilse bolte ho.’”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 ”Chumun'a chu ka le hagel um ding ahi, ijeh inem itile Pathen Lenggam a chu Abraham, Isaac, Jacob, chule themgao jouse namu diu ahi, amavang nangma na kipaidoh ding ahi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Chule miho vannoi pumpi–solam le lhumlam apat, sah le lhang apat–Pathen Lenggam'a amun'u kilo dinga hung khom diu ahi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Chule hiche hi kichin in: mi phabep tua minoinung pen dan'a um ho hi khonung leh alenpen hi diu ahi, chule tua alenpen ho hi aneopen hi diu ahi,” ati.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Hiche pet chun Pharisee ho phabep khat in ajah a, “Hikom'a kon'in potdoh in nakihinso nom leh! Herod in nathat doh nom'e!” atiuve.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesun adonbut in, “Cheuvin lang chuche si-al chu gaseipeh un, thilha kanodoh jing ding chule ana damlou kasuhdam jing ding, tunia jong jinga jong; chule anithumni le kahung lona kasuh bulhit ding ahi.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Henge, tuni le jing, chule ajing kit le kalampia chu ka chejom ding ahi. Ajeh chu Jerusalem tailouva themgao kithat thei louding ahi!”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, themgaoho that le Pathen sottol leho songa seplih khopi! Ijat vei ahpin anoute alhaving noiya a-opkhum banga nachate khoptup ding kagot ham, ahivangin nei bolsah poi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Chuleh tun, ven, na-in hi kidalha ahitai. Chuleh nangman neimu kit louding ahitai, ‘Pakai min'a hungpa anunnom'e!’ tia na seikit tokah a,” ati.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.