Lucas 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiche phatlai hin Pilate in Galilee gam mi phabep in Hou-In a kilhaina gantha abollaiyun athat e tithu Jesu seipeh in aumin ahi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 “Hiche Galilee miho chu Galilee gam midang ho jouse sanga chonse joa na ngaito uvam?” tin Jesun adongin, “Hijeh a chu chutia thoh genthei athoh u ahi natiuvem?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ahipoi, ka seipeh nahiuve, nalung nahei uva Pathen lam'a nakihei lou uleh nangho jong mangthah ding nahiuve.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Chuleh Siloam inting achima adellih mi som le get ho chu la? Amaho chu Jerusalem a dinga michonse pen ho hitauvam?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ahipoi, chule ka seipeh kit nahiuve, nalung nahei lou uleh na manthah diu ahi” ati.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chuin Jesun hiche thusim hi ahin seiye: “Mikhat in ahonsung ah theichang phungkhat atun chule avel vel in aga um ding ham tin ahung vejin, hinlah amapa alunglha lheh jeng jin ahi.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Achainan, hon lhoupa jah a, 'Kumthum hulteh kanga ahitai, ahin tuchan'in theichang khatbeh jong aga poi! Phuhlhu uvin,” ati. Honsungah mun alobep seuvin anohphah e,' ati.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Hon lhoupan adonbut in, ‘Pakai phat khatvei peh ben, kumkhat umsah ben, chule keiman phate chan vesui ingting leiphatna ding tampi sung inge.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai ati,'” tin aseiye.
9 e, se der fruto,
10 Cholngahni khat hi Jesun kikhopna in'a thu ahil pet hin,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Numei khat lhagao boh in lamjot moa alha amui. Kum som le get jen tingbong'a dingjang thei louva alha ahi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesun amanu amu chun, ahin kouvin aseitai, “Ngailut umtah numeinu, na natna a konna kisudam'ah nahitai!” ati.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ahivangin kikhopna in'a lhacha mopopa chun cholngah nia amisuhdam jeh chun nommo asan. “Hapta sunga nigup natohna ding um ahi,” tin mihonpi jah a chun, “Hiche nikho ho a chun hungun, Cholngahni hilouvin” ati.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ahivangin Pakaiyin adonbut in, “Miphalhem ho! Nabon uva Cholngah nia na natoh sohkeiyu chula! Na bongchal ham ahilou le na sangan ham Cholngah nia akihenna a pat a sutlham'a twi donsah dia napui jiu hilou ham?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hiche lungset umtah numeinu, Abraham chanu hi, Satan in kum som le get jen soh a ahentang ahi. Cholngahni hijongleh chutobang suhdam chu dihlou ham?” ati.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Hichun agalmi ho asujum in, ahin mijousen thil kidang abol ho jeh chun akipah tauve.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ankam mu neocha tobang mikhat in hon'a atu tobang ahi; ahung khangin chule thingphung ahung kisoh e, chule vachaten abah tin'ah gena ding bu akisah jiuve,” ati.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nupi khat in changlhah asemna a amanchah chol tobang ahi. Changbong atena dimthum'a chol neocha akoi ahivangin, apumpin ahin thulha jin ahi,” ati.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesu khopi ho leh khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Koiham khat in ahin dongin, “Pakai, mi themkhat bou huhhing'a um ding ham?” ati. Aman adonbut in,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Pathen Lenggam lutna a kotjim lam'a lutna dingin kihabol un, ajeh chu mi tamtah in lutding agot ding ahivanga losam diu ahi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 In neipan kot akam jouteng, geisang val ding ahitai. Nangma pamlam'a nadin'a kot nakiu ding chule natao ding, ‘Pakai, keiho dingin kot neihon peh un!’ nati ding, ahivanga aman nahin donbut diu, ‘Keiman nangho koi nahiu ahilou le hoiya kon nahiu ka hekhapoi’ ati ding ahi.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Chuteng nang hon nasei diu, ‘Ahivanga nangma toh kaneh uva kadon uva, chule kalampiu lah dunga jong neina hil u chula’ nati diu ahi.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Chule aman hitia hi ahin donbut ding, ‘Ka seipeh nahiuve, keiman nangho kahekhapoi chule hoiya konna hung nahiu kahepoi. Kakom'a kon'in potdoh un, nangho thilse bolte ho.’”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 ”Chumun'a chu ka le hagel um ding ahi, ijeh inem itile Pathen Lenggam a chu Abraham, Isaac, Jacob, chule themgao jouse namu diu ahi, amavang nangma na kipaidoh ding ahi.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Chule miho vannoi pumpi–solam le lhumlam apat, sah le lhang apat–Pathen Lenggam'a amun'u kilo dinga hung khom diu ahi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Chule hiche hi kichin in: mi phabep tua minoinung pen dan'a um ho hi khonung leh alenpen hi diu ahi, chule tua alenpen ho hi aneopen hi diu ahi,” ati.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Hiche pet chun Pharisee ho phabep khat in ajah a, “Hikom'a kon'in potdoh in nakihinso nom leh! Herod in nathat doh nom'e!” atiuve.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesun adonbut in, “Cheuvin lang chuche si-al chu gaseipeh un, thilha kanodoh jing ding chule ana damlou kasuhdam jing ding, tunia jong jinga jong; chule anithumni le kahung lona kasuh bulhit ding ahi.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Henge, tuni le jing, chule ajing kit le kalampia chu ka chejom ding ahi. Ajeh chu Jerusalem tailouva themgao kithat thei louding ahi!”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Jerusalem, Jerusalem, themgaoho that le Pathen sottol leho songa seplih khopi! Ijat vei ahpin anoute alhaving noiya a-opkhum banga nachate khoptup ding kagot ham, ahivangin nei bolsah poi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Chuleh tun, ven, na-in hi kidalha ahitai. Chuleh nangman neimu kit louding ahitai, ‘Pakai min'a hungpa anunnom'e!’ tia na seikit tokah a,” ati.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.