Lucas 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche phatlai hin Pilate in Galilee gam mi phabep in Hou-In a kilhaina gantha abollaiyun athat e tithu Jesu seipeh in aumin ahi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 “Hiche Galilee miho chu Galilee gam midang ho jouse sanga chonse joa na ngaito uvam?” tin Jesun adongin, “Hijeh a chu chutia thoh genthei athoh u ahi natiuvem?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ahipoi, ka seipeh nahiuve, nalung nahei uva Pathen lam'a nakihei lou uleh nangho jong mangthah ding nahiuve.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Chuleh Siloam inting achima adellih mi som le get ho chu la? Amaho chu Jerusalem a dinga michonse pen ho hitauvam?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ahipoi, chule ka seipeh kit nahiuve, nalung nahei lou uleh na manthah diu ahi” ati.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Chuin Jesun hiche thusim hi ahin seiye: “Mikhat in ahonsung ah theichang phungkhat atun chule avel vel in aga um ding ham tin ahung vejin, hinlah amapa alunglha lheh jeng jin ahi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Achainan, hon lhoupa jah a, 'Kumthum hulteh kanga ahitai, ahin tuchan'in theichang khatbeh jong aga poi! Phuhlhu uvin,” ati. Honsungah mun alobep seuvin anohphah e,' ati.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Hon lhoupan adonbut in, ‘Pakai phat khatvei peh ben, kumkhat umsah ben, chule keiman phate chan vesui ingting leiphatna ding tampi sung inge.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai ati,'” tin aseiye.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Cholngahni khat hi Jesun kikhopna in'a thu ahil pet hin,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Numei khat lhagao boh in lamjot moa alha amui. Kum som le get jen tingbong'a dingjang thei louva alha ahi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesun amanu amu chun, ahin kouvin aseitai, “Ngailut umtah numeinu, na natna a konna kisudam'ah nahitai!” ati.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ahivangin kikhopna in'a lhacha mopopa chun cholngah nia amisuhdam jeh chun nommo asan. “Hapta sunga nigup natohna ding um ahi,” tin mihonpi jah a chun, “Hiche nikho ho a chun hungun, Cholngahni hilouvin” ati.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ahivangin Pakaiyin adonbut in, “Miphalhem ho! Nabon uva Cholngah nia na natoh sohkeiyu chula! Na bongchal ham ahilou le na sangan ham Cholngah nia akihenna a pat a sutlham'a twi donsah dia napui jiu hilou ham?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Hiche lungset umtah numeinu, Abraham chanu hi, Satan in kum som le get jen soh a ahentang ahi. Cholngahni hijongleh chutobang suhdam chu dihlou ham?” ati.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Hichun agalmi ho asujum in, ahin mijousen thil kidang abol ho jeh chun akipah tauve.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ankam mu neocha tobang mikhat in hon'a atu tobang ahi; ahung khangin chule thingphung ahung kisoh e, chule vachaten abah tin'ah gena ding bu akisah jiuve,” ati.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nupi khat in changlhah asemna a amanchah chol tobang ahi. Changbong atena dimthum'a chol neocha akoi ahivangin, apumpin ahin thulha jin ahi,” ati.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesu khopi ho leh khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Koiham khat in ahin dongin, “Pakai, mi themkhat bou huhhing'a um ding ham?” ati. Aman adonbut in,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Pathen Lenggam lutna a kotjim lam'a lutna dingin kihabol un, ajeh chu mi tamtah in lutding agot ding ahivanga losam diu ahi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 In neipan kot akam jouteng, geisang val ding ahitai. Nangma pamlam'a nadin'a kot nakiu ding chule natao ding, ‘Pakai, keiho dingin kot neihon peh un!’ nati ding, ahivanga aman nahin donbut diu, ‘Keiman nangho koi nahiu ahilou le hoiya kon nahiu ka hekhapoi’ ati ding ahi.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Chuteng nang hon nasei diu, ‘Ahivanga nangma toh kaneh uva kadon uva, chule kalampiu lah dunga jong neina hil u chula’ nati diu ahi.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Chule aman hitia hi ahin donbut ding, ‘Ka seipeh nahiuve, keiman nangho kahekhapoi chule hoiya konna hung nahiu kahepoi. Kakom'a kon'in potdoh un, nangho thilse bolte ho.’”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 ”Chumun'a chu ka le hagel um ding ahi, ijeh inem itile Pathen Lenggam a chu Abraham, Isaac, Jacob, chule themgao jouse namu diu ahi, amavang nangma na kipaidoh ding ahi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Chule miho vannoi pumpi–solam le lhumlam apat, sah le lhang apat–Pathen Lenggam'a amun'u kilo dinga hung khom diu ahi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chule hiche hi kichin in: mi phabep tua minoinung pen dan'a um ho hi khonung leh alenpen hi diu ahi, chule tua alenpen ho hi aneopen hi diu ahi,” ati.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Hiche pet chun Pharisee ho phabep khat in ajah a, “Hikom'a kon'in potdoh in nakihinso nom leh! Herod in nathat doh nom'e!” atiuve.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesun adonbut in, “Cheuvin lang chuche si-al chu gaseipeh un, thilha kanodoh jing ding chule ana damlou kasuhdam jing ding, tunia jong jinga jong; chule anithumni le kahung lona kasuh bulhit ding ahi.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Henge, tuni le jing, chule ajing kit le kalampia chu ka chejom ding ahi. Ajeh chu Jerusalem tailouva themgao kithat thei louding ahi!”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O Jerusalem, Jerusalem, themgaoho that le Pathen sottol leho songa seplih khopi! Ijat vei ahpin anoute alhaving noiya a-opkhum banga nachate khoptup ding kagot ham, ahivangin nei bolsah poi.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Chuleh tun, ven, na-in hi kidalha ahitai. Chuleh nangman neimu kit louding ahitai, ‘Pakai min'a hungpa anunnom'e!’ tia na seikit tokah a,” ati.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.