Lucas 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiche phatlai hin Pilate in Galilee gam mi phabep in Hou-In a kilhaina gantha abollaiyun athat e tithu Jesu seipeh in aumin ahi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 “Hiche Galilee miho chu Galilee gam midang ho jouse sanga chonse joa na ngaito uvam?” tin Jesun adongin, “Hijeh a chu chutia thoh genthei athoh u ahi natiuvem?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ahipoi, ka seipeh nahiuve, nalung nahei uva Pathen lam'a nakihei lou uleh nangho jong mangthah ding nahiuve.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Chuleh Siloam inting achima adellih mi som le get ho chu la? Amaho chu Jerusalem a dinga michonse pen ho hitauvam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ahipoi, chule ka seipeh kit nahiuve, nalung nahei lou uleh na manthah diu ahi” ati.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Chuin Jesun hiche thusim hi ahin seiye: “Mikhat in ahonsung ah theichang phungkhat atun chule avel vel in aga um ding ham tin ahung vejin, hinlah amapa alunglha lheh jeng jin ahi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Achainan, hon lhoupa jah a, 'Kumthum hulteh kanga ahitai, ahin tuchan'in theichang khatbeh jong aga poi! Phuhlhu uvin,” ati. Honsungah mun alobep seuvin anohphah e,' ati.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Hon lhoupan adonbut in, ‘Pakai phat khatvei peh ben, kumkhat umsah ben, chule keiman phate chan vesui ingting leiphatna ding tampi sung inge.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai ati,'” tin aseiye.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Cholngahni khat hi Jesun kikhopna in'a thu ahil pet hin,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Numei khat lhagao boh in lamjot moa alha amui. Kum som le get jen tingbong'a dingjang thei louva alha ahi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesun amanu amu chun, ahin kouvin aseitai, “Ngailut umtah numeinu, na natna a konna kisudam'ah nahitai!” ati.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ahivangin kikhopna in'a lhacha mopopa chun cholngah nia amisuhdam jeh chun nommo asan. “Hapta sunga nigup natohna ding um ahi,” tin mihonpi jah a chun, “Hiche nikho ho a chun hungun, Cholngahni hilouvin” ati.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ahivangin Pakaiyin adonbut in, “Miphalhem ho! Nabon uva Cholngah nia na natoh sohkeiyu chula! Na bongchal ham ahilou le na sangan ham Cholngah nia akihenna a pat a sutlham'a twi donsah dia napui jiu hilou ham?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Hiche lungset umtah numeinu, Abraham chanu hi, Satan in kum som le get jen soh a ahentang ahi. Cholngahni hijongleh chutobang suhdam chu dihlou ham?” ati.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Hichun agalmi ho asujum in, ahin mijousen thil kidang abol ho jeh chun akipah tauve.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ankam mu neocha tobang mikhat in hon'a atu tobang ahi; ahung khangin chule thingphung ahung kisoh e, chule vachaten abah tin'ah gena ding bu akisah jiuve,” ati.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nupi khat in changlhah asemna a amanchah chol tobang ahi. Changbong atena dimthum'a chol neocha akoi ahivangin, apumpin ahin thulha jin ahi,” ati.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu khopi ho leh khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Koiham khat in ahin dongin, “Pakai, mi themkhat bou huhhing'a um ding ham?” ati. Aman adonbut in,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Pathen Lenggam lutna a kotjim lam'a lutna dingin kihabol un, ajeh chu mi tamtah in lutding agot ding ahivanga losam diu ahi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 In neipan kot akam jouteng, geisang val ding ahitai. Nangma pamlam'a nadin'a kot nakiu ding chule natao ding, ‘Pakai, keiho dingin kot neihon peh un!’ nati ding, ahivanga aman nahin donbut diu, ‘Keiman nangho koi nahiu ahilou le hoiya kon nahiu ka hekhapoi’ ati ding ahi.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Chuteng nang hon nasei diu, ‘Ahivanga nangma toh kaneh uva kadon uva, chule kalampiu lah dunga jong neina hil u chula’ nati diu ahi.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Chule aman hitia hi ahin donbut ding, ‘Ka seipeh nahiuve, keiman nangho kahekhapoi chule hoiya konna hung nahiu kahepoi. Kakom'a kon'in potdoh un, nangho thilse bolte ho.’”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 ”Chumun'a chu ka le hagel um ding ahi, ijeh inem itile Pathen Lenggam a chu Abraham, Isaac, Jacob, chule themgao jouse namu diu ahi, amavang nangma na kipaidoh ding ahi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Chule miho vannoi pumpi–solam le lhumlam apat, sah le lhang apat–Pathen Lenggam'a amun'u kilo dinga hung khom diu ahi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chule hiche hi kichin in: mi phabep tua minoinung pen dan'a um ho hi khonung leh alenpen hi diu ahi, chule tua alenpen ho hi aneopen hi diu ahi,” ati.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hiche pet chun Pharisee ho phabep khat in ajah a, “Hikom'a kon'in potdoh in nakihinso nom leh! Herod in nathat doh nom'e!” atiuve.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesun adonbut in, “Cheuvin lang chuche si-al chu gaseipeh un, thilha kanodoh jing ding chule ana damlou kasuhdam jing ding, tunia jong jinga jong; chule anithumni le kahung lona kasuh bulhit ding ahi.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Henge, tuni le jing, chule ajing kit le kalampia chu ka chejom ding ahi. Ajeh chu Jerusalem tailouva themgao kithat thei louding ahi!”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, themgaoho that le Pathen sottol leho songa seplih khopi! Ijat vei ahpin anoute alhaving noiya a-opkhum banga nachate khoptup ding kagot ham, ahivangin nei bolsah poi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Chuleh tun, ven, na-in hi kidalha ahitai. Chuleh nangman neimu kit louding ahitai, ‘Pakai min'a hungpa anunnom'e!’ tia na seikit tokah a,” ati.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.