Lucas 13

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche phatlai hin Pilate in Galilee gam mi phabep in Hou-In a kilhaina gantha abollaiyun athat e tithu Jesu seipeh in aumin ahi.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 “Hiche Galilee miho chu Galilee gam midang ho jouse sanga chonse joa na ngaito uvam?” tin Jesun adongin, “Hijeh a chu chutia thoh genthei athoh u ahi natiuvem?
2 Então Jesus disse:
3 Ahipoi, ka seipeh nahiuve, nalung nahei uva Pathen lam'a nakihei lou uleh nangho jong mangthah ding nahiuve.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Chuleh Siloam inting achima adellih mi som le get ho chu la? Amaho chu Jerusalem a dinga michonse pen ho hitauvam?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ahipoi, chule ka seipeh kit nahiuve, nalung nahei lou uleh na manthah diu ahi” ati.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Chuin Jesun hiche thusim hi ahin seiye: “Mikhat in ahonsung ah theichang phungkhat atun chule avel vel in aga um ding ham tin ahung vejin, hinlah amapa alunglha lheh jeng jin ahi.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Achainan, hon lhoupa jah a, 'Kumthum hulteh kanga ahitai, ahin tuchan'in theichang khatbeh jong aga poi! Phuhlhu uvin,” ati. Honsungah mun alobep seuvin anohphah e,' ati.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Hon lhoupan adonbut in, ‘Pakai phat khatvei peh ben, kumkhat umsah ben, chule keiman phate chan vesui ingting leiphatna ding tampi sung inge.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai ati,'” tin aseiye.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Cholngahni khat hi Jesun kikhopna in'a thu ahil pet hin,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Numei khat lhagao boh in lamjot moa alha amui. Kum som le get jen tingbong'a dingjang thei louva alha ahi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesun amanu amu chun, ahin kouvin aseitai, “Ngailut umtah numeinu, na natna a konna kisudam'ah nahitai!” ati.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ahivangin kikhopna in'a lhacha mopopa chun cholngah nia amisuhdam jeh chun nommo asan. “Hapta sunga nigup natohna ding um ahi,” tin mihonpi jah a chun, “Hiche nikho ho a chun hungun, Cholngahni hilouvin” ati.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ahivangin Pakaiyin adonbut in, “Miphalhem ho! Nabon uva Cholngah nia na natoh sohkeiyu chula! Na bongchal ham ahilou le na sangan ham Cholngah nia akihenna a pat a sutlham'a twi donsah dia napui jiu hilou ham?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Hiche lungset umtah numeinu, Abraham chanu hi, Satan in kum som le get jen soh a ahentang ahi. Cholngahni hijongleh chutobang suhdam chu dihlou ham?” ati.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Hichun agalmi ho asujum in, ahin mijousen thil kidang abol ho jeh chun akipah tauve.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Chuin Jesun aseiyin, “Pathen Lenggam chu itobang ham? Iti katekah ding ham?
18 Jesus disse:
19 Ankam mu neocha tobang mikhat in hon'a atu tobang ahi; ahung khangin chule thingphung ahung kisoh e, chule vachaten abah tin'ah gena ding bu akisah jiuve,” ati.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
20 Jesus continuou:
21 Nupi khat in changlhah asemna a amanchah chol tobang ahi. Changbong atena dimthum'a chol neocha akoi ahivangin, apumpin ahin thulha jin ahi,” ati.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesu khopi ho leh khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Koiham khat in ahin dongin, “Pakai, mi themkhat bou huhhing'a um ding ham?” ati. Aman adonbut in,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Pathen Lenggam lutna a kotjim lam'a lutna dingin kihabol un, ajeh chu mi tamtah in lutding agot ding ahivanga losam diu ahi.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 In neipan kot akam jouteng, geisang val ding ahitai. Nangma pamlam'a nadin'a kot nakiu ding chule natao ding, ‘Pakai, keiho dingin kot neihon peh un!’ nati ding, ahivanga aman nahin donbut diu, ‘Keiman nangho koi nahiu ahilou le hoiya kon nahiu ka hekhapoi’ ati ding ahi.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Chuteng nang hon nasei diu, ‘Ahivanga nangma toh kaneh uva kadon uva, chule kalampiu lah dunga jong neina hil u chula’ nati diu ahi.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Chule aman hitia hi ahin donbut ding, ‘Ka seipeh nahiuve, keiman nangho kahekhapoi chule hoiya konna hung nahiu kahepoi. Kakom'a kon'in potdoh un, nangho thilse bolte ho.’”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 ”Chumun'a chu ka le hagel um ding ahi, ijeh inem itile Pathen Lenggam a chu Abraham, Isaac, Jacob, chule themgao jouse namu diu ahi, amavang nangma na kipaidoh ding ahi.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Chule miho vannoi pumpi–solam le lhumlam apat, sah le lhang apat–Pathen Lenggam'a amun'u kilo dinga hung khom diu ahi.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Chule hiche hi kichin in: mi phabep tua minoinung pen dan'a um ho hi khonung leh alenpen hi diu ahi, chule tua alenpen ho hi aneopen hi diu ahi,” ati.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Hiche pet chun Pharisee ho phabep khat in ajah a, “Hikom'a kon'in potdoh in nakihinso nom leh! Herod in nathat doh nom'e!” atiuve.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesun adonbut in, “Cheuvin lang chuche si-al chu gaseipeh un, thilha kanodoh jing ding chule ana damlou kasuhdam jing ding, tunia jong jinga jong; chule anithumni le kahung lona kasuh bulhit ding ahi.
32 Jesus respondeu:
33 Henge, tuni le jing, chule ajing kit le kalampia chu ka chejom ding ahi. Ajeh chu Jerusalem tailouva themgao kithat thei louding ahi!”
33 E Jesus continuou:
34 “O Jerusalem, Jerusalem, themgaoho that le Pathen sottol leho songa seplih khopi! Ijat vei ahpin anoute alhaving noiya a-opkhum banga nachate khoptup ding kagot ham, ahivangin nei bolsah poi.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Chuleh tun, ven, na-in hi kidalha ahitai. Chuleh nangman neimu kit louding ahitai, ‘Pakai min'a hungpa anunnom'e!’ tia na seikit tokah a,” ati.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.