Lucas 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiche pet chun, mihonpi chu asang ajan ahung khang in akisucheh chuh un chule khat le khat kichonkha ton aumun, Jesun hichun aseijui te henglam ahin ngan agih sal in, “Pharisee ho chol a kon'in kihong phauvin—aphatlhem nauva kon'in.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Phat ahung lhunge, thil akikhukhum jouse kiphongdoh ding ahi, chule aguha um jouse jong mijouse kom'a kihetsah ding ahi.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Muthim'a nasei jouseu chu khovah a kija ding ahi, chule kot kikhakhum na a olcha nakiseipeh toujong chu inchunga mijouse jah a kisamphong ding ahi!
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ngailut umtah jol le gol te, natahsa that thei ho chu kicha hih un.” Hiche jou le chun na chungah ima abolthei tapouve.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ahin kichat ding koi ham naseipeh unge. Pathen kichauvin, aman nangho thana thei le damun'a lelutna thei thilbol theina tha anei ahi. Henge, kichat ding ama ahi .”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Vasah nga man ijat ham–paisa ni man ham? Ahin Pathen'in khat jeng jong asumil pon ahi.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Chuleh nalu'a na samjang ho jeng jong aboncha kisimtoh soh ahitai. Hijeh chun kicha hih un; nangma vasah honpi jouse sanga manlujo nahi.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche leiset a lhangphonga keima eiseidoh chan chu, Mihem Chapan jong Pathen Vantil te jaona a aseidoh ding ahi.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amavang koi hileh hiche leiset a eiseilep chan chu Pathen Vantil te masanga kiseilep diu ahi.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Koi hileh Mihem Chapa douna thusei chan chu kingaidam ding ahi, amavang koi hileh Lhagao Theng taitom'ah vang chu kingaidam louding ahi.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Chuleh kikhopna in'a vaipo ho leh thuneiho anga athu tan dinga nahin kai tengu leh, iti nakiven ding ham ahilou le ipi nasei ding thu ah lunggim hih un.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ajeh chu Lhagao Theng chun apettah a seiding napeh diu ahi,” ati.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Chuin koiham khat in mipi lah a kon chun ahin kouvin, “Houhil, kasopipa jah a kapa nei le gou eikihoppina dingin seiyin,” ati.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesun adonbut in, “Jol, kon nangni kah a thutan'a eipansah a, hiti khati iti kagel lhah ding ham?” ati.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Chuin aman aseiben, “Chingtheiyun! Neipap kiloset kiti jouseah kivengun. Hinkho hi nanei jat a kisim ahipoi,” ati.
15 Então lhes recomendou:
16 Chuin aman thusim khat aseipeh tai: “Mihao khat hin loumun khat, alei phatah, ga hoitah tah sodoh aneiyin ahi.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Amapa achangin akihoulim in, ‘Ipi kabol ding hitam? Ka lousoh ga jouse koina ding mun la kanei pon,’ ati.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Chuin aman aseiyin, 'Kahetai! Ka changsal jouse phelha'ng ting asanga lenjo cheh thahsah inge. Chutileh keiman ka chang le mim jouse kholkhomna ding dan ninglhingset in nei tange.'
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Chutengleh keima nomtah a katouva keima le keiman hitia hi kasei ding ahi, “Kajol, nangman kum sottah a ding ninglhing set a kikhol khom naneiye. Tun lung olmo hih in! nen lang, don'in lang, chule kipah in!” tinge ati.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Ahivangin Pathen'in amapa jah a chun, 'Mingol! Tujan ma ma'a nathi ding ahitai. Chutengleh nanatoh ga jouse hi koi chang tantem?' ati.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Henge, lei gouthil bouseh kholkhom'a Pathen toh haosatah a kiguijopna neilou mi chu angol ahi” ati.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Chuin, aseijui te kom lang ngan Jesun aseitai, “Hiche jeh a hi keiman nitin hinkho a dingin lunggim hih un kati ahi—neh le chah ninglhing set a chule sil le chen lhingset a kanei ding hinam tin.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ajeh chu hinkho hi anneh ding sanga lujo, chule natahsa jong sil le chen sanga lujo ahi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Va-ah ho khu veuvin, ama hon tula atu pouvin, at la a-at pouvin ahilou le khol la akholkhom pouvin, ajeh chu Pathen'in avahnai. Chule nangho vacha ho sanga ama dinga loupijo nahiuve!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Nalunggim nau jousen nahinkho phatbih khat ajopbe theiyem?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Chule lunggim nan imacha chutobang thil neocha jong alolhin sah theilou leh, thil lentah chunga jong lunggim chu ipi phachom ding ham?”
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Lily pah ho le akhan doh dan khu veuvin. Ama hon na jong atong pouvin chule avon hou jong akisem thei pouvin, ahin, Solomon jeng jong, aloupina jouse a akivon chun amaho tobang lom'in ahoijou poi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Chuleh Pathen'in pahcha ho tunia uma jinga meilhum sunga selut ding bon kidangtah a akhohsah a ahileh, aman nangma thon louva na khohsah teitei ding ahi. Ipi bol'a hibanga tahsanna neo hi naneiyu ham?”
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Chuleh ipi kaneh ding ham ipi kadon ding ham tin lungboi hih un. Hiche ho thil'a chun lunggim hih un.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Hiche thil ho hin vannoi pumpia atahsanlou ho lungsung alodim'in ahi, ahivangin Napauvin na ngaichat chengseu chu ahemasa jitai.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Pathen Lenggam chu thil jouse sangin hol'un, chule aman na ngaichat chan'u napeh diu ahi.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Hijeh chun kicha hih un, hon lhom ho. Ajeh chu nangho lenggam peh ding hi napau dinga kipana lentah ahi.”
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 “Nanei nagou ho joh un lang angaicha ho peuvin. Hichun van'a gou nakhol peh dingu ahi! Chule van gam a sumdip hon chultih anei pouvin chule atovong aum khapoi. Nagou khol chu bitkeiya um ding ahi; guchan jong aguhmang theilou ding ahi chule nget in jong asuhset theilou ding ahi.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Nanei nagou umna'a chu nalung ngaichat jong aum ding ahi.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Natohna dingin kivontup san umun chule na thaomei vah jing'un;
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 na Pakai pa moupui golvah na a kon ahung kile ding nanga bangin. Chutileh ahung lhun'a kot ahinsuh tengleh kot nahonpeh a nalutsah theina dia phasadema naum ding ahi.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Soh ho kiging jinga umho le ahung kile ding ngah jing ho chu kipaman kipe diu ahi. Thutah kaseipeh nahiuve, ama tah in amaho chu atousah ding, atai akikhi ding, amaho chu atou uva aneh laiyuva chu ajen ding ahi!
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ama jankim lah ahilou le khovah kon'a hung maithei ahi. Ahin, ahung pet a kiging jinga um sohte chu kipaman apeh ding ahiuve.”
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Hiche hi hethem in, in-neipan itih phatchet a gucha hung ding ham ti heleh, aman a-in chu veihonga aumsah louding ahi.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nangjong kiging jinga naum jing ding ahi ijeh inem itile Mihem Chapa chu naginchat lou pettah uva hung ding ahi,” ati.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter in adongin, “Pakai hiche thutekah chu keihoa ding bou hai mijousea ding ham?” ati.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Chuin Pakaiyin adonbut in, “Soh kitah le lung limgeh chu apakai pan insung pumpi le sohdang ho chunga jong mopohna apeh a avahsah ho chu ahi.
42 O Senhor respondeu:
43 Apakai pa ahung kile a asohpan na phatah a atoh ahung mu leh, kipaman um ding ahi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Thutah ka seipeh nahiuve, hitobang soh chu apakai pan anei jouse chunga mopohna apeh ding ahi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ahinlah, iti tantem asohpa chun, 'Kapakai pa hi tem'in hung ponte' tin gel henlang, asoh dang ho vohen, neh nom nehen, ju kham kham jeng taleh?
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Apakai pa chu seiphong masalou leh ginchat umlou pettah in hungin tin, chuteng aman asohpa chu asat goi goi ding mikitahlou ho toh asolmang tha ding ahitai.”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Chule soh khat apakai pa dei he'a, ahivanga kigongtup lou chule akihilchahna ho tongdoh lou chu, nasatah a bolgimna ato ding ahi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ahivanga ahelou khattou chun thilse abol leh, ama chu gihsa louva kigimbol ding ahi. Koiham khat chu tamtah akipeh le, ama a konna chu tamtah kile ngeh ding ahi; chuleh khattou chu mopohna tamtah akipeh le, asanga tamjo chu kingeh ding ahi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Keima vannoi hi meiya tih dinga kahung ahi, chule akoudoh hitaleh kati lheh jenge!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Keiman thoh hahsa tah baptize chan ding kamakho'ah kaneiye chule hichu akimolso kah a kalung khamna iti san tam!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Leiset a chamna hinpo dinga hunga nei gel'um? Ahipoi, keima miho kibung khensah dia hung'ah kahi!
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Tu apat a insung ho kikhentel diu ahitai, thum'in eijop uva, nin eidoudal ding–ahilou le nin eijop a thum'in eidou ding ahi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 'Mipa chu chapa douna a chule chapa chu mipa douna a kibungkhen ding ahi; chanu douna minu chule minu douna a chanu; chuleh ateh in mou douna chule mouvin ateh douna a kikhenna um ding ahi'” ati.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Chuin Jesun mihonpi lam aven aseiye, “Nanghon meibol lhumlam langa ahung umdoh phat le, nasei jiuvin, ‘Go hung juding ahi’ natiuve. Chuleh nangho nadih uve.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Lhanglam hui ahung nun tengleh, nasei jiuvin, ‘Tuni chu salheh ding ahi’ natiuvin, chule achuti ji'e.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Nangho mingol ho! Nanghon leiset chunga van umje nasuto theiyun, ahin nang hon tuphat umdan na ledoh thei pouve.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ipi jeh a nangho dinga adih chu naki gellhah theilou uham?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nangho thukitanna mun'a nahehse hou toh nache tengu leh, amun nalhun masangin kihoutohpi ding gon. Achuti louleh thutan vaihompa masanga nahehse pan nakai ding, aman vaipopa henga napehdoh a, aman songkul'a nakhum ding ahi.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Chule hichu aso leh nangman achainapen sum geiya napeh doh masang sea itinama jongleh nakilhadoh louhel ding ahi,” ati.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.