Lucas 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiche pet chun, mihonpi chu asang ajan ahung khang in akisucheh chuh un chule khat le khat kichonkha ton aumun, Jesun hichun aseijui te henglam ahin ngan agih sal in, “Pharisee ho chol a kon'in kihong phauvin—aphatlhem nauva kon'in.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Phat ahung lhunge, thil akikhukhum jouse kiphongdoh ding ahi, chule aguha um jouse jong mijouse kom'a kihetsah ding ahi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Muthim'a nasei jouseu chu khovah a kija ding ahi, chule kot kikhakhum na a olcha nakiseipeh toujong chu inchunga mijouse jah a kisamphong ding ahi!
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Ngailut umtah jol le gol te, natahsa that thei ho chu kicha hih un.” Hiche jou le chun na chungah ima abolthei tapouve.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ahin kichat ding koi ham naseipeh unge. Pathen kichauvin, aman nangho thana thei le damun'a lelutna thei thilbol theina tha anei ahi. Henge, kichat ding ama ahi .”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Vasah nga man ijat ham–paisa ni man ham? Ahin Pathen'in khat jeng jong asumil pon ahi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Chuleh nalu'a na samjang ho jeng jong aboncha kisimtoh soh ahitai. Hijeh chun kicha hih un; nangma vasah honpi jouse sanga manlujo nahi.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche leiset a lhangphonga keima eiseidoh chan chu, Mihem Chapan jong Pathen Vantil te jaona a aseidoh ding ahi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Amavang koi hileh hiche leiset a eiseilep chan chu Pathen Vantil te masanga kiseilep diu ahi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Koi hileh Mihem Chapa douna thusei chan chu kingaidam ding ahi, amavang koi hileh Lhagao Theng taitom'ah vang chu kingaidam louding ahi.”
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Chuleh kikhopna in'a vaipo ho leh thuneiho anga athu tan dinga nahin kai tengu leh, iti nakiven ding ham ahilou le ipi nasei ding thu ah lunggim hih un.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ajeh chu Lhagao Theng chun apettah a seiding napeh diu ahi,” ati.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Chuin koiham khat in mipi lah a kon chun ahin kouvin, “Houhil, kasopipa jah a kapa nei le gou eikihoppina dingin seiyin,” ati.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesun adonbut in, “Jol, kon nangni kah a thutan'a eipansah a, hiti khati iti kagel lhah ding ham?” ati.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Chuin aman aseiben, “Chingtheiyun! Neipap kiloset kiti jouseah kivengun. Hinkho hi nanei jat a kisim ahipoi,” ati.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Chuin aman thusim khat aseipeh tai: “Mihao khat hin loumun khat, alei phatah, ga hoitah tah sodoh aneiyin ahi.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Amapa achangin akihoulim in, ‘Ipi kabol ding hitam? Ka lousoh ga jouse koina ding mun la kanei pon,’ ati.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Chuin aman aseiyin, 'Kahetai! Ka changsal jouse phelha'ng ting asanga lenjo cheh thahsah inge. Chutileh keiman ka chang le mim jouse kholkhomna ding dan ninglhingset in nei tange.'
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Chutengleh keima nomtah a katouva keima le keiman hitia hi kasei ding ahi, “Kajol, nangman kum sottah a ding ninglhing set a kikhol khom naneiye. Tun lung olmo hih in! nen lang, don'in lang, chule kipah in!” tinge ati.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Ahivangin Pathen'in amapa jah a chun, 'Mingol! Tujan ma ma'a nathi ding ahitai. Chutengleh nanatoh ga jouse hi koi chang tantem?' ati.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Henge, lei gouthil bouseh kholkhom'a Pathen toh haosatah a kiguijopna neilou mi chu angol ahi” ati.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Chuin, aseijui te kom lang ngan Jesun aseitai, “Hiche jeh a hi keiman nitin hinkho a dingin lunggim hih un kati ahi—neh le chah ninglhing set a chule sil le chen lhingset a kanei ding hinam tin.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ajeh chu hinkho hi anneh ding sanga lujo, chule natahsa jong sil le chen sanga lujo ahi.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Va-ah ho khu veuvin, ama hon tula atu pouvin, at la a-at pouvin ahilou le khol la akholkhom pouvin, ajeh chu Pathen'in avahnai. Chule nangho vacha ho sanga ama dinga loupijo nahiuve!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nalunggim nau jousen nahinkho phatbih khat ajopbe theiyem?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Chule lunggim nan imacha chutobang thil neocha jong alolhin sah theilou leh, thil lentah chunga jong lunggim chu ipi phachom ding ham?”
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Lily pah ho le akhan doh dan khu veuvin. Ama hon na jong atong pouvin chule avon hou jong akisem thei pouvin, ahin, Solomon jeng jong, aloupina jouse a akivon chun amaho tobang lom'in ahoijou poi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Chuleh Pathen'in pahcha ho tunia uma jinga meilhum sunga selut ding bon kidangtah a akhohsah a ahileh, aman nangma thon louva na khohsah teitei ding ahi. Ipi bol'a hibanga tahsanna neo hi naneiyu ham?”
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “Chuleh ipi kaneh ding ham ipi kadon ding ham tin lungboi hih un. Hiche ho thil'a chun lunggim hih un.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Hiche thil ho hin vannoi pumpia atahsanlou ho lungsung alodim'in ahi, ahivangin Napauvin na ngaichat chengseu chu ahemasa jitai.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Pathen Lenggam chu thil jouse sangin hol'un, chule aman na ngaichat chan'u napeh diu ahi.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Hijeh chun kicha hih un, hon lhom ho. Ajeh chu nangho lenggam peh ding hi napau dinga kipana lentah ahi.”
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 “Nanei nagou ho joh un lang angaicha ho peuvin. Hichun van'a gou nakhol peh dingu ahi! Chule van gam a sumdip hon chultih anei pouvin chule atovong aum khapoi. Nagou khol chu bitkeiya um ding ahi; guchan jong aguhmang theilou ding ahi chule nget in jong asuhset theilou ding ahi.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Nanei nagou umna'a chu nalung ngaichat jong aum ding ahi.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Natohna dingin kivontup san umun chule na thaomei vah jing'un;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 na Pakai pa moupui golvah na a kon ahung kile ding nanga bangin. Chutileh ahung lhun'a kot ahinsuh tengleh kot nahonpeh a nalutsah theina dia phasadema naum ding ahi.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Soh ho kiging jinga umho le ahung kile ding ngah jing ho chu kipaman kipe diu ahi. Thutah kaseipeh nahiuve, ama tah in amaho chu atousah ding, atai akikhi ding, amaho chu atou uva aneh laiyuva chu ajen ding ahi!
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ama jankim lah ahilou le khovah kon'a hung maithei ahi. Ahin, ahung pet a kiging jinga um sohte chu kipaman apeh ding ahiuve.”
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 “Hiche hi hethem in, in-neipan itih phatchet a gucha hung ding ham ti heleh, aman a-in chu veihonga aumsah louding ahi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nangjong kiging jinga naum jing ding ahi ijeh inem itile Mihem Chapa chu naginchat lou pettah uva hung ding ahi,” ati.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Peter in adongin, “Pakai hiche thutekah chu keihoa ding bou hai mijousea ding ham?” ati.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Chuin Pakaiyin adonbut in, “Soh kitah le lung limgeh chu apakai pan insung pumpi le sohdang ho chunga jong mopohna apeh a avahsah ho chu ahi.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Apakai pa ahung kile a asohpan na phatah a atoh ahung mu leh, kipaman um ding ahi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Thutah ka seipeh nahiuve, hitobang soh chu apakai pan anei jouse chunga mopohna apeh ding ahi.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ahinlah, iti tantem asohpa chun, 'Kapakai pa hi tem'in hung ponte' tin gel henlang, asoh dang ho vohen, neh nom nehen, ju kham kham jeng taleh?
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Apakai pa chu seiphong masalou leh ginchat umlou pettah in hungin tin, chuteng aman asohpa chu asat goi goi ding mikitahlou ho toh asolmang tha ding ahitai.”
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Chule soh khat apakai pa dei he'a, ahivanga kigongtup lou chule akihilchahna ho tongdoh lou chu, nasatah a bolgimna ato ding ahi.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ahivanga ahelou khattou chun thilse abol leh, ama chu gihsa louva kigimbol ding ahi. Koiham khat chu tamtah akipeh le, ama a konna chu tamtah kile ngeh ding ahi; chuleh khattou chu mopohna tamtah akipeh le, asanga tamjo chu kingeh ding ahi.”
48 Mas o que
49 “Keima vannoi hi meiya tih dinga kahung ahi, chule akoudoh hitaleh kati lheh jenge!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Keiman thoh hahsa tah baptize chan ding kamakho'ah kaneiye chule hichu akimolso kah a kalung khamna iti san tam!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Leiset a chamna hinpo dinga hunga nei gel'um? Ahipoi, keima miho kibung khensah dia hung'ah kahi!
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tu apat a insung ho kikhentel diu ahitai, thum'in eijop uva, nin eidoudal ding–ahilou le nin eijop a thum'in eidou ding ahi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 'Mipa chu chapa douna a chule chapa chu mipa douna a kibungkhen ding ahi; chanu douna minu chule minu douna a chanu; chuleh ateh in mou douna chule mouvin ateh douna a kikhenna um ding ahi'” ati.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Chuin Jesun mihonpi lam aven aseiye, “Nanghon meibol lhumlam langa ahung umdoh phat le, nasei jiuvin, ‘Go hung juding ahi’ natiuve. Chuleh nangho nadih uve.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Lhanglam hui ahung nun tengleh, nasei jiuvin, ‘Tuni chu salheh ding ahi’ natiuvin, chule achuti ji'e.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Nangho mingol ho! Nanghon leiset chunga van umje nasuto theiyun, ahin nang hon tuphat umdan na ledoh thei pouve.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Ipi jeh a nangho dinga adih chu naki gellhah theilou uham?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nangho thukitanna mun'a nahehse hou toh nache tengu leh, amun nalhun masangin kihoutohpi ding gon. Achuti louleh thutan vaihompa masanga nahehse pan nakai ding, aman vaipopa henga napehdoh a, aman songkul'a nakhum ding ahi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Chule hichu aso leh nangman achainapen sum geiya napeh doh masang sea itinama jongleh nakilhadoh louhel ding ahi,” ati.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.