Lucas 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khatvei hi Jesu munkhat ah taona mangin aum'e. Ahin chai chun, aseijui te lah a khat akom'ah ahungin aseiye, “Pakai, taoje neihil'un John in aseijui te ahil bangin” ahung ti.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesun aseiyin, hitia hi natao dingu ahi: “Hepa, namin chu thengtah in kikoi hen, na Lenggam hunglhung loi hen.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Niseh a kangaichat u anneh nei peuvin,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 chule kachonset nau ngaidam in, kachung uva chonse ho ka ngaidam bangun. Chule lhepna ah nei lhahlut sah hih un” ati.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Chuin tao ding dan ahilben, hiche thusim hi amangchai: “Tekah nan nangma jankhangkim in naloi nagol in khat ah nachen, changlhah pheng thum palah ding nadei jal'in naga chetai. Nangman akom'ah naseiyin,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 'Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi, tin nathum tai.'
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Chuleh tekahnan, ama chun alupna dan sunga kon chun, 'Nei suboi tahih in. Kot jong tujana dinga kikhah ahitai, ka insung mite le keima jong jalkhun'a kabon chauva umah kahi tauve. Nakithopi thei ponge,' ahinti.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Hinlah hiche hi ka seipeh nahi–ihamtin ajol le agol ahijeh chun bol hih jong le, nangman kot sottah nasuh suh jenga ahileh, ama thoudoh intin nathil thum chan chu napeh ding ahi, jahcha louhel'a napansot jeh a chu,” ati.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Chule hijeh a chu ka seipeh nahiuve, thum jing jengun, chule nathum chu namu ding ahi. Hol jingin chule namu ding ahi. Kot chu kiu jingin chutileh kot chu na kihonpeh ding ahi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ajeh chu athum chan'in akisan in, ahol jousen amun. Chule kot kiu jouse akot kihonpeh ding ahi.”
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Pate ho, nacha teuvin nga athum leh, akhel'a gul napeh um?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ahilouleh ahtui athum nauva aipi napeh uvam? Henge nape pouve!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Hijeh a chu nangho mi chonsen bon nacha teu thilpha pehje nahet uleh, van'a um napauvin Lhagao Theng iti napehda diu ham athum ho jouse dinga” ati.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Nikhat Jesun mi apao theilou khat a kon'in thilha anodoh peh in ahi, chule thilha chu apotdoh jou chun, mipa chu ahung paodoh pan tai. Mihonpi chun kidang asauvin,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ahin mi phabep khat chun, “Athilha nodoh chu lungdon ding ahipoi. Aman athilbol theina khu Satan, thilhate lengpa a konna amu ahi,” atiuve.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Adang hon, Jesu patep nom nan, van'a kon melchihna kidang, athaneina photchetna a avetsah dingin angeh un ahi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Alunggel u ahetan, hijeh chun aman aseitai, “Itobang lenggam hileh khat le khat kidouna a kibung khen kiti chu amangthah ding ahi. Insung khat jong kidouna a kibung khen chu lhulham ding ahi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nanghon keima Satan in eisuh thahat danin naseiyuve. Ahin Satan chu akikhentel'a ama le ama akidou le alenggam chu iti khantou tantem?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Chuleh kei chu Satan suhthahat kahi leh, nalah uva thilha nodoh ho la? ama hon jong thilha anodoh u ahi, hijeh a chu ama hon nathusei jeh uva chu nahin dem diu ahi.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Amavang keiman Pathen thahatna jal'a thilha kanodoh ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhung ahitai.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a'inpi akiventup tengleh anei agou ho bit ahi–
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ama sanga thahatjo khat in ahung bulhu a, athaneina alahmanga, agal manchah achom'a, chule anei agou apoh mang ho ahopcheh kah a chu.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “ Koi hileh keima toh pangkhom lou chun eidoudal ahin, chule koi hileh eitoh khompi lou chun eidouna na atoh ahi.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Lhagao gilou khat in mihem khat adalhah tengleh, nelgam lah dungah achejin, kicholna ding mun aholjin ahi. Ahin khatcha amulou tengleh aseijin, 'Kahungdoh na mipa kom'a kile tange,' ati.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel'a chule kitup sel'a aum chu amun ahi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Chuin hiche lhagao chun ama sanga giloujo lhagao sagi ma amun, chule amaho abon'un hiche mipa sunga chun alut un acheng tauve. Chuin chuche mipa chu amasa a sangin akhoh cheh jitai,” ati.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Hitia thu asei lai chun, mihonpi lah a kon chun numei khat in ahin kouvin, “Pathen'in nanu phatthei boh hen–nahung kondohna naobu, chule nahin chep noi jong,” ati.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesun adonbut in, “Ahin hiche sanga chu Pathen thu jaa anatoh a podoh ho chu anunnom cheh ahiuve” ati.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Mihonpin Jesu anehchinto laitah un, aman hitin aseiye, “Hiche khang gilou hin melchihna kidang kavetsah dingin asei sei jeng uvin; ahin melchihna kapeh ding chu Jonah melchihna bouseh hi ding ahi.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ama chunga thilsoh cheng chu Pathen'in Nineveh mite henga asol ahi ti melchihna ahi. Mihem Chapa chunga thilsoh jong hiche miho dinga Pathen sol ahi melchihna ahi.”
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Sheba lengnun, thupi kitan nikho leh hiche khang mite douna a ding doh ding themmo achan ding ahi, ijeh inem itile ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thungai dingin ahunge. Tun Solomon sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin nang hon athu nangai pouve.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Nineveh khomite jong thupi kitanni leh hiche khang mite douna a ding doh diu chule themmo achan diu ahi. Ijeh inem itile ama hon Jonah thuseiya kon'in achonset nauva kon lungheina aneiyuve. Tun Jonah sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin, nang hon athu nangai pouve.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Koiman meivah avah in chule aselmang in ahilouleh lo akhukhum ngaipoi. Chusang chun, meivah atunna ah akitung jin, chua kon chun insung lut jousen avah amuthei bou uve.”
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Namit chu natahsa dinga vah hin pedoh meivah ahi. Namit chu ahoi laisea, natichung pumpi chu vah dimset ahi. Ahin, aphatmo teng, natichung chu muthim in atom ahi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Vah kaneiye tia nakigel chu muthim tahtah ahipoi ti kiphot chen in.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Vah a chu na dimset a, aning akah a muthim behlou nahileh, na hinkho pumpi chu, meivah vahtah in asalvah banga vahset ding ahi.” ati
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesun thu aseilaiyin, Pharisee ho lah a khat in a-in'a anne dingin atem'in ahi. Hijeh chun ama alut in dokhanga atouna mun alotai.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 A an vailhun pan, amasa a Juda chondan a khutsil bol louva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Chuin Pakai chun amapa jah a, “Nangho Pharisee ho hin khon le lheng apolam siltheng chingthei tah in nabol'un, ahin asunglam vang anen–kilosetna le gitlouna a dimset nahiuve!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Vo mingol! Pathen'in asung jong chule apolam jong asem gel hilou ham?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Hijeh chun asung lang jong mivaicha ho thilpeh peh a kon'in kisutheng un, chutile apumpia nathen dingu ahitai.”
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ajeh chu nang hon som'a khat na honsung uva anche aneopen geiyin natoh dimdem'un, hinlah adih a thutan le Pathen ngailut na khohsah pouve. Henge, som’a khat napeh diu mong ahinai ahivangin athupijo thil ho notthap hih un.”
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ijeh inem itile nang hon kikhopna in dunga touna thupi hoa tou le kailhang mun lah a navale nauva min chibai naboh ding nadeiyun ahi.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Henge ipi lungkham nan nangau hitam! Ijeh inem itile nangho loulaiya lhankhuh kiselguh tobang nahiuve. Mihon lepthol kibol chu helouvin achungah lam ajot un ahi” ati.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 “Houhil” tin hou danthu them khat in ahin kouvin, “Nathusei chun keiho jong eisujum uve,” ati.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 “Henge,” tin Jesun aseiyin, “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu themho! Ajeh chu nang hon pohjou louding houthua ngehna nasem uvin mipi na sugenthei uvin, hinlah nakhut jung khat jong apohgih u ngaijang pehna dingin nalam khapouve.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Lungkham na itobangin nangau hitam! Napu napa teuvin malaiya anathau themgao ho lhan nasem uvin ahi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ahin tahbeh in, napu napa teuvin ana bolkhel u napom u vetsahna a ahetoh a napan u ahitai. Ama hon themgaoho anathat un, chule nang hon amaho najopnau photchet nan alhan nasem uve!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Hiche hi Pathen'in achihna a nangho chung chang anasei chu, 'Keiman themgao le solchah aheng uva kasol ding, ahivanga ama hon abang athauva abang abolset diu ahi.'”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “Chutia chu, hiche khang mite hi vannoi kiphudoh a pat Pathen themgao kithat ho jouse chunga mopo diu ahi.”
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abel kitha a pat a Zechariah, maicham le muntheng kikah a kithat pa geiya hiche khang mite kingoh ding ahi.”
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu them ho! Ajeh chu mipi a kon'in hetna kot-heh mihoa kon'in naladoh un, nangho tah jong lenggamsungah nalut pouve, chule adang alut ding jong najada uve,” ati.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jesun adalhah got toh kilhonin, houdan thuhil ho Pharisee ho chun ahin galmimu cheh cheh un, chule thudoh tamtah doh a suh lunghang ding agouvin ahi.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ama hon thangkol'a osah ding hehset nathei thu seidoh sah ding atiu ahi.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.