Lucas 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khatvei hi Jesu munkhat ah taona mangin aum'e. Ahin chai chun, aseijui te lah a khat akom'ah ahungin aseiye, “Pakai, taoje neihil'un John in aseijui te ahil bangin” ahung ti.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesun aseiyin, hitia hi natao dingu ahi: “Hepa, namin chu thengtah in kikoi hen, na Lenggam hunglhung loi hen.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Niseh a kangaichat u anneh nei peuvin,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 chule kachonset nau ngaidam in, kachung uva chonse ho ka ngaidam bangun. Chule lhepna ah nei lhahlut sah hih un” ati.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Chuin tao ding dan ahilben, hiche thusim hi amangchai: “Tekah nan nangma jankhangkim in naloi nagol in khat ah nachen, changlhah pheng thum palah ding nadei jal'in naga chetai. Nangman akom'ah naseiyin,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 'Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi, tin nathum tai.'
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Chuleh tekahnan, ama chun alupna dan sunga kon chun, 'Nei suboi tahih in. Kot jong tujana dinga kikhah ahitai, ka insung mite le keima jong jalkhun'a kabon chauva umah kahi tauve. Nakithopi thei ponge,' ahinti.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Hinlah hiche hi ka seipeh nahi–ihamtin ajol le agol ahijeh chun bol hih jong le, nangman kot sottah nasuh suh jenga ahileh, ama thoudoh intin nathil thum chan chu napeh ding ahi, jahcha louhel'a napansot jeh a chu,” ati.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Chule hijeh a chu ka seipeh nahiuve, thum jing jengun, chule nathum chu namu ding ahi. Hol jingin chule namu ding ahi. Kot chu kiu jingin chutileh kot chu na kihonpeh ding ahi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ajeh chu athum chan'in akisan in, ahol jousen amun. Chule kot kiu jouse akot kihonpeh ding ahi.”
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Pate ho, nacha teuvin nga athum leh, akhel'a gul napeh um?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ahilouleh ahtui athum nauva aipi napeh uvam? Henge nape pouve!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hijeh a chu nangho mi chonsen bon nacha teu thilpha pehje nahet uleh, van'a um napauvin Lhagao Theng iti napehda diu ham athum ho jouse dinga” ati.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Nikhat Jesun mi apao theilou khat a kon'in thilha anodoh peh in ahi, chule thilha chu apotdoh jou chun, mipa chu ahung paodoh pan tai. Mihonpi chun kidang asauvin,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ahin mi phabep khat chun, “Athilha nodoh chu lungdon ding ahipoi. Aman athilbol theina khu Satan, thilhate lengpa a konna amu ahi,” atiuve.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Adang hon, Jesu patep nom nan, van'a kon melchihna kidang, athaneina photchetna a avetsah dingin angeh un ahi.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Alunggel u ahetan, hijeh chun aman aseitai, “Itobang lenggam hileh khat le khat kidouna a kibung khen kiti chu amangthah ding ahi. Insung khat jong kidouna a kibung khen chu lhulham ding ahi.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nanghon keima Satan in eisuh thahat danin naseiyuve. Ahin Satan chu akikhentel'a ama le ama akidou le alenggam chu iti khantou tantem?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Chuleh kei chu Satan suhthahat kahi leh, nalah uva thilha nodoh ho la? ama hon jong thilha anodoh u ahi, hijeh a chu ama hon nathusei jeh uva chu nahin dem diu ahi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Amavang keiman Pathen thahatna jal'a thilha kanodoh ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhung ahitai.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a'inpi akiventup tengleh anei agou ho bit ahi–
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 ama sanga thahatjo khat in ahung bulhu a, athaneina alahmanga, agal manchah achom'a, chule anei agou apoh mang ho ahopcheh kah a chu.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “ Koi hileh keima toh pangkhom lou chun eidoudal ahin, chule koi hileh eitoh khompi lou chun eidouna na atoh ahi.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Lhagao gilou khat in mihem khat adalhah tengleh, nelgam lah dungah achejin, kicholna ding mun aholjin ahi. Ahin khatcha amulou tengleh aseijin, 'Kahungdoh na mipa kom'a kile tange,' ati.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel'a chule kitup sel'a aum chu amun ahi.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Chuin hiche lhagao chun ama sanga giloujo lhagao sagi ma amun, chule amaho abon'un hiche mipa sunga chun alut un acheng tauve. Chuin chuche mipa chu amasa a sangin akhoh cheh jitai,” ati.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Hitia thu asei lai chun, mihonpi lah a kon chun numei khat in ahin kouvin, “Pathen'in nanu phatthei boh hen–nahung kondohna naobu, chule nahin chep noi jong,” ati.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesun adonbut in, “Ahin hiche sanga chu Pathen thu jaa anatoh a podoh ho chu anunnom cheh ahiuve” ati.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Mihonpin Jesu anehchinto laitah un, aman hitin aseiye, “Hiche khang gilou hin melchihna kidang kavetsah dingin asei sei jeng uvin; ahin melchihna kapeh ding chu Jonah melchihna bouseh hi ding ahi.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ama chunga thilsoh cheng chu Pathen'in Nineveh mite henga asol ahi ti melchihna ahi. Mihem Chapa chunga thilsoh jong hiche miho dinga Pathen sol ahi melchihna ahi.”
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Sheba lengnun, thupi kitan nikho leh hiche khang mite douna a ding doh ding themmo achan ding ahi, ijeh inem itile ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thungai dingin ahunge. Tun Solomon sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin nang hon athu nangai pouve.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nineveh khomite jong thupi kitanni leh hiche khang mite douna a ding doh diu chule themmo achan diu ahi. Ijeh inem itile ama hon Jonah thuseiya kon'in achonset nauva kon lungheina aneiyuve. Tun Jonah sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin, nang hon athu nangai pouve.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Koiman meivah avah in chule aselmang in ahilouleh lo akhukhum ngaipoi. Chusang chun, meivah atunna ah akitung jin, chua kon chun insung lut jousen avah amuthei bou uve.”
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Namit chu natahsa dinga vah hin pedoh meivah ahi. Namit chu ahoi laisea, natichung pumpi chu vah dimset ahi. Ahin, aphatmo teng, natichung chu muthim in atom ahi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Vah kaneiye tia nakigel chu muthim tahtah ahipoi ti kiphot chen in.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Vah a chu na dimset a, aning akah a muthim behlou nahileh, na hinkho pumpi chu, meivah vahtah in asalvah banga vahset ding ahi.” ati
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesun thu aseilaiyin, Pharisee ho lah a khat in a-in'a anne dingin atem'in ahi. Hijeh chun ama alut in dokhanga atouna mun alotai.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 A an vailhun pan, amasa a Juda chondan a khutsil bol louva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Chuin Pakai chun amapa jah a, “Nangho Pharisee ho hin khon le lheng apolam siltheng chingthei tah in nabol'un, ahin asunglam vang anen–kilosetna le gitlouna a dimset nahiuve!
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Vo mingol! Pathen'in asung jong chule apolam jong asem gel hilou ham?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Hijeh chun asung lang jong mivaicha ho thilpeh peh a kon'in kisutheng un, chutile apumpia nathen dingu ahitai.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ajeh chu nang hon som'a khat na honsung uva anche aneopen geiyin natoh dimdem'un, hinlah adih a thutan le Pathen ngailut na khohsah pouve. Henge, som’a khat napeh diu mong ahinai ahivangin athupijo thil ho notthap hih un.”
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ijeh inem itile nang hon kikhopna in dunga touna thupi hoa tou le kailhang mun lah a navale nauva min chibai naboh ding nadeiyun ahi.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Henge ipi lungkham nan nangau hitam! Ijeh inem itile nangho loulaiya lhankhuh kiselguh tobang nahiuve. Mihon lepthol kibol chu helouvin achungah lam ajot un ahi” ati.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 “Houhil” tin hou danthu them khat in ahin kouvin, “Nathusei chun keiho jong eisujum uve,” ati.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 “Henge,” tin Jesun aseiyin, “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu themho! Ajeh chu nang hon pohjou louding houthua ngehna nasem uvin mipi na sugenthei uvin, hinlah nakhut jung khat jong apohgih u ngaijang pehna dingin nalam khapouve.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Lungkham na itobangin nangau hitam! Napu napa teuvin malaiya anathau themgao ho lhan nasem uvin ahi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ahin tahbeh in, napu napa teuvin ana bolkhel u napom u vetsahna a ahetoh a napan u ahitai. Ama hon themgaoho anathat un, chule nang hon amaho najopnau photchet nan alhan nasem uve!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Hiche hi Pathen'in achihna a nangho chung chang anasei chu, 'Keiman themgao le solchah aheng uva kasol ding, ahivanga ama hon abang athauva abang abolset diu ahi.'”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Chutia chu, hiche khang mite hi vannoi kiphudoh a pat Pathen themgao kithat ho jouse chunga mopo diu ahi.”
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel kitha a pat a Zechariah, maicham le muntheng kikah a kithat pa geiya hiche khang mite kingoh ding ahi.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu them ho! Ajeh chu mipi a kon'in hetna kot-heh mihoa kon'in naladoh un, nangho tah jong lenggamsungah nalut pouve, chule adang alut ding jong najada uve,” ati.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesun adalhah got toh kilhonin, houdan thuhil ho Pharisee ho chun ahin galmimu cheh cheh un, chule thudoh tamtah doh a suh lunghang ding agouvin ahi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ama hon thangkol'a osah ding hehset nathei thu seidoh sah ding atiu ahi.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.