Lucas 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khatvei hi Jesu munkhat ah taona mangin aum'e. Ahin chai chun, aseijui te lah a khat akom'ah ahungin aseiye, “Pakai, taoje neihil'un John in aseijui te ahil bangin” ahung ti.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesun aseiyin, hitia hi natao dingu ahi: “Hepa, namin chu thengtah in kikoi hen, na Lenggam hunglhung loi hen.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Niseh a kangaichat u anneh nei peuvin,
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 chule kachonset nau ngaidam in, kachung uva chonse ho ka ngaidam bangun. Chule lhepna ah nei lhahlut sah hih un” ati.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Chuin tao ding dan ahilben, hiche thusim hi amangchai: “Tekah nan nangma jankhangkim in naloi nagol in khat ah nachen, changlhah pheng thum palah ding nadei jal'in naga chetai. Nangman akom'ah naseiyin,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 'Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi, tin nathum tai.'
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Chuleh tekahnan, ama chun alupna dan sunga kon chun, 'Nei suboi tahih in. Kot jong tujana dinga kikhah ahitai, ka insung mite le keima jong jalkhun'a kabon chauva umah kahi tauve. Nakithopi thei ponge,' ahinti.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Hinlah hiche hi ka seipeh nahi–ihamtin ajol le agol ahijeh chun bol hih jong le, nangman kot sottah nasuh suh jenga ahileh, ama thoudoh intin nathil thum chan chu napeh ding ahi, jahcha louhel'a napansot jeh a chu,” ati.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Chule hijeh a chu ka seipeh nahiuve, thum jing jengun, chule nathum chu namu ding ahi. Hol jingin chule namu ding ahi. Kot chu kiu jingin chutileh kot chu na kihonpeh ding ahi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ajeh chu athum chan'in akisan in, ahol jousen amun. Chule kot kiu jouse akot kihonpeh ding ahi.”
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Pate ho, nacha teuvin nga athum leh, akhel'a gul napeh um?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ahilouleh ahtui athum nauva aipi napeh uvam? Henge nape pouve!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hijeh a chu nangho mi chonsen bon nacha teu thilpha pehje nahet uleh, van'a um napauvin Lhagao Theng iti napehda diu ham athum ho jouse dinga” ati.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Nikhat Jesun mi apao theilou khat a kon'in thilha anodoh peh in ahi, chule thilha chu apotdoh jou chun, mipa chu ahung paodoh pan tai. Mihonpi chun kidang asauvin,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ahin mi phabep khat chun, “Athilha nodoh chu lungdon ding ahipoi. Aman athilbol theina khu Satan, thilhate lengpa a konna amu ahi,” atiuve.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Adang hon, Jesu patep nom nan, van'a kon melchihna kidang, athaneina photchetna a avetsah dingin angeh un ahi.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Alunggel u ahetan, hijeh chun aman aseitai, “Itobang lenggam hileh khat le khat kidouna a kibung khen kiti chu amangthah ding ahi. Insung khat jong kidouna a kibung khen chu lhulham ding ahi.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nanghon keima Satan in eisuh thahat danin naseiyuve. Ahin Satan chu akikhentel'a ama le ama akidou le alenggam chu iti khantou tantem?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Chuleh kei chu Satan suhthahat kahi leh, nalah uva thilha nodoh ho la? ama hon jong thilha anodoh u ahi, hijeh a chu ama hon nathusei jeh uva chu nahin dem diu ahi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Amavang keiman Pathen thahatna jal'a thilha kanodoh ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhung ahitai.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a'inpi akiventup tengleh anei agou ho bit ahi–
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ama sanga thahatjo khat in ahung bulhu a, athaneina alahmanga, agal manchah achom'a, chule anei agou apoh mang ho ahopcheh kah a chu.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “ Koi hileh keima toh pangkhom lou chun eidoudal ahin, chule koi hileh eitoh khompi lou chun eidouna na atoh ahi.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lhagao gilou khat in mihem khat adalhah tengleh, nelgam lah dungah achejin, kicholna ding mun aholjin ahi. Ahin khatcha amulou tengleh aseijin, 'Kahungdoh na mipa kom'a kile tange,' ati.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel'a chule kitup sel'a aum chu amun ahi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Chuin hiche lhagao chun ama sanga giloujo lhagao sagi ma amun, chule amaho abon'un hiche mipa sunga chun alut un acheng tauve. Chuin chuche mipa chu amasa a sangin akhoh cheh jitai,” ati.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Hitia thu asei lai chun, mihonpi lah a kon chun numei khat in ahin kouvin, “Pathen'in nanu phatthei boh hen–nahung kondohna naobu, chule nahin chep noi jong,” ati.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesun adonbut in, “Ahin hiche sanga chu Pathen thu jaa anatoh a podoh ho chu anunnom cheh ahiuve” ati.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mihonpin Jesu anehchinto laitah un, aman hitin aseiye, “Hiche khang gilou hin melchihna kidang kavetsah dingin asei sei jeng uvin; ahin melchihna kapeh ding chu Jonah melchihna bouseh hi ding ahi.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ama chunga thilsoh cheng chu Pathen'in Nineveh mite henga asol ahi ti melchihna ahi. Mihem Chapa chunga thilsoh jong hiche miho dinga Pathen sol ahi melchihna ahi.”
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Sheba lengnun, thupi kitan nikho leh hiche khang mite douna a ding doh ding themmo achan ding ahi, ijeh inem itile ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thungai dingin ahunge. Tun Solomon sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin nang hon athu nangai pouve.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Nineveh khomite jong thupi kitanni leh hiche khang mite douna a ding doh diu chule themmo achan diu ahi. Ijeh inem itile ama hon Jonah thuseiya kon'in achonset nauva kon lungheina aneiyuve. Tun Jonah sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin, nang hon athu nangai pouve.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Koiman meivah avah in chule aselmang in ahilouleh lo akhukhum ngaipoi. Chusang chun, meivah atunna ah akitung jin, chua kon chun insung lut jousen avah amuthei bou uve.”
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Namit chu natahsa dinga vah hin pedoh meivah ahi. Namit chu ahoi laisea, natichung pumpi chu vah dimset ahi. Ahin, aphatmo teng, natichung chu muthim in atom ahi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Vah kaneiye tia nakigel chu muthim tahtah ahipoi ti kiphot chen in.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Vah a chu na dimset a, aning akah a muthim behlou nahileh, na hinkho pumpi chu, meivah vahtah in asalvah banga vahset ding ahi.” ati
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesun thu aseilaiyin, Pharisee ho lah a khat in a-in'a anne dingin atem'in ahi. Hijeh chun ama alut in dokhanga atouna mun alotai.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 A an vailhun pan, amasa a Juda chondan a khutsil bol louva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Chuin Pakai chun amapa jah a, “Nangho Pharisee ho hin khon le lheng apolam siltheng chingthei tah in nabol'un, ahin asunglam vang anen–kilosetna le gitlouna a dimset nahiuve!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vo mingol! Pathen'in asung jong chule apolam jong asem gel hilou ham?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Hijeh chun asung lang jong mivaicha ho thilpeh peh a kon'in kisutheng un, chutile apumpia nathen dingu ahitai.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ajeh chu nang hon som'a khat na honsung uva anche aneopen geiyin natoh dimdem'un, hinlah adih a thutan le Pathen ngailut na khohsah pouve. Henge, som’a khat napeh diu mong ahinai ahivangin athupijo thil ho notthap hih un.”
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ijeh inem itile nang hon kikhopna in dunga touna thupi hoa tou le kailhang mun lah a navale nauva min chibai naboh ding nadeiyun ahi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Henge ipi lungkham nan nangau hitam! Ijeh inem itile nangho loulaiya lhankhuh kiselguh tobang nahiuve. Mihon lepthol kibol chu helouvin achungah lam ajot un ahi” ati.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 “Houhil” tin hou danthu them khat in ahin kouvin, “Nathusei chun keiho jong eisujum uve,” ati.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 “Henge,” tin Jesun aseiyin, “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu themho! Ajeh chu nang hon pohjou louding houthua ngehna nasem uvin mipi na sugenthei uvin, hinlah nakhut jung khat jong apohgih u ngaijang pehna dingin nalam khapouve.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Lungkham na itobangin nangau hitam! Napu napa teuvin malaiya anathau themgao ho lhan nasem uvin ahi.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ahin tahbeh in, napu napa teuvin ana bolkhel u napom u vetsahna a ahetoh a napan u ahitai. Ama hon themgaoho anathat un, chule nang hon amaho najopnau photchet nan alhan nasem uve!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Hiche hi Pathen'in achihna a nangho chung chang anasei chu, 'Keiman themgao le solchah aheng uva kasol ding, ahivanga ama hon abang athauva abang abolset diu ahi.'”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “Chutia chu, hiche khang mite hi vannoi kiphudoh a pat Pathen themgao kithat ho jouse chunga mopo diu ahi.”
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel kitha a pat a Zechariah, maicham le muntheng kikah a kithat pa geiya hiche khang mite kingoh ding ahi.”
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu them ho! Ajeh chu mipi a kon'in hetna kot-heh mihoa kon'in naladoh un, nangho tah jong lenggamsungah nalut pouve, chule adang alut ding jong najada uve,” ati.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesun adalhah got toh kilhonin, houdan thuhil ho Pharisee ho chun ahin galmimu cheh cheh un, chule thudoh tamtah doh a suh lunghang ding agouvin ahi.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ama hon thangkol'a osah ding hehset nathei thu seidoh sah ding atiu ahi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.