Lucas 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khatvei hi Jesu munkhat ah taona mangin aum'e. Ahin chai chun, aseijui te lah a khat akom'ah ahungin aseiye, “Pakai, taoje neihil'un John in aseijui te ahil bangin” ahung ti.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesun aseiyin, hitia hi natao dingu ahi: “Hepa, namin chu thengtah in kikoi hen, na Lenggam hunglhung loi hen.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Niseh a kangaichat u anneh nei peuvin,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 chule kachonset nau ngaidam in, kachung uva chonse ho ka ngaidam bangun. Chule lhepna ah nei lhahlut sah hih un” ati.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Chuin tao ding dan ahilben, hiche thusim hi amangchai: “Tekah nan nangma jankhangkim in naloi nagol in khat ah nachen, changlhah pheng thum palah ding nadei jal'in naga chetai. Nangman akom'ah naseiyin,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 'Kaloi khat tuchun eivil dingin ahung vailhungin, chule keiman ima nehsah ding kaneipoi, tin nathum tai.'
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Chuleh tekahnan, ama chun alupna dan sunga kon chun, 'Nei suboi tahih in. Kot jong tujana dinga kikhah ahitai, ka insung mite le keima jong jalkhun'a kabon chauva umah kahi tauve. Nakithopi thei ponge,' ahinti.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Hinlah hiche hi ka seipeh nahi–ihamtin ajol le agol ahijeh chun bol hih jong le, nangman kot sottah nasuh suh jenga ahileh, ama thoudoh intin nathil thum chan chu napeh ding ahi, jahcha louhel'a napansot jeh a chu,” ati.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Chule hijeh a chu ka seipeh nahiuve, thum jing jengun, chule nathum chu namu ding ahi. Hol jingin chule namu ding ahi. Kot chu kiu jingin chutileh kot chu na kihonpeh ding ahi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ajeh chu athum chan'in akisan in, ahol jousen amun. Chule kot kiu jouse akot kihonpeh ding ahi.”
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Pate ho, nacha teuvin nga athum leh, akhel'a gul napeh um?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ahilouleh ahtui athum nauva aipi napeh uvam? Henge nape pouve!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hijeh a chu nangho mi chonsen bon nacha teu thilpha pehje nahet uleh, van'a um napauvin Lhagao Theng iti napehda diu ham athum ho jouse dinga” ati.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nikhat Jesun mi apao theilou khat a kon'in thilha anodoh peh in ahi, chule thilha chu apotdoh jou chun, mipa chu ahung paodoh pan tai. Mihonpi chun kidang asauvin,
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ahin mi phabep khat chun, “Athilha nodoh chu lungdon ding ahipoi. Aman athilbol theina khu Satan, thilhate lengpa a konna amu ahi,” atiuve.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Adang hon, Jesu patep nom nan, van'a kon melchihna kidang, athaneina photchetna a avetsah dingin angeh un ahi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Alunggel u ahetan, hijeh chun aman aseitai, “Itobang lenggam hileh khat le khat kidouna a kibung khen kiti chu amangthah ding ahi. Insung khat jong kidouna a kibung khen chu lhulham ding ahi.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nanghon keima Satan in eisuh thahat danin naseiyuve. Ahin Satan chu akikhentel'a ama le ama akidou le alenggam chu iti khantou tantem?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Chuleh kei chu Satan suhthahat kahi leh, nalah uva thilha nodoh ho la? ama hon jong thilha anodoh u ahi, hijeh a chu ama hon nathusei jeh uva chu nahin dem diu ahi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Amavang keiman Pathen thahatna jal'a thilha kanodoh ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhung ahitai.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ajeh chu Satan banga mihat tah khat chu amanchah kimkeiya akivon a a'inpi akiventup tengleh anei agou ho bit ahi–
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ama sanga thahatjo khat in ahung bulhu a, athaneina alahmanga, agal manchah achom'a, chule anei agou apoh mang ho ahopcheh kah a chu.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “ Koi hileh keima toh pangkhom lou chun eidoudal ahin, chule koi hileh eitoh khompi lou chun eidouna na atoh ahi.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lhagao gilou khat in mihem khat adalhah tengleh, nelgam lah dungah achejin, kicholna ding mun aholjin ahi. Ahin khatcha amulou tengleh aseijin, 'Kahungdoh na mipa kom'a kile tange,' ati.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hijeh chun akilen ahileh ana umnasa in chu akitheh thengsel'a chule kitup sel'a aum chu amun ahi.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Chuin hiche lhagao chun ama sanga giloujo lhagao sagi ma amun, chule amaho abon'un hiche mipa sunga chun alut un acheng tauve. Chuin chuche mipa chu amasa a sangin akhoh cheh jitai,” ati.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Hitia thu asei lai chun, mihonpi lah a kon chun numei khat in ahin kouvin, “Pathen'in nanu phatthei boh hen–nahung kondohna naobu, chule nahin chep noi jong,” ati.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jesun adonbut in, “Ahin hiche sanga chu Pathen thu jaa anatoh a podoh ho chu anunnom cheh ahiuve” ati.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mihonpin Jesu anehchinto laitah un, aman hitin aseiye, “Hiche khang gilou hin melchihna kidang kavetsah dingin asei sei jeng uvin; ahin melchihna kapeh ding chu Jonah melchihna bouseh hi ding ahi.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ama chunga thilsoh cheng chu Pathen'in Nineveh mite henga asol ahi ti melchihna ahi. Mihem Chapa chunga thilsoh jong hiche miho dinga Pathen sol ahi melchihna ahi.”
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Sheba lengnun, thupi kitan nikho leh hiche khang mite douna a ding doh ding themmo achan ding ahi, ijeh inem itile ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thungai dingin ahunge. Tun Solomon sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin nang hon athu nangai pouve.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nineveh khomite jong thupi kitanni leh hiche khang mite douna a ding doh diu chule themmo achan diu ahi. Ijeh inem itile ama hon Jonah thuseiya kon'in achonset nauva kon lungheina aneiyuve. Tun Jonah sanga lenjo khat hikom'ah aum'e–ahin, nang hon athu nangai pouve.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Koiman meivah avah in chule aselmang in ahilouleh lo akhukhum ngaipoi. Chusang chun, meivah atunna ah akitung jin, chua kon chun insung lut jousen avah amuthei bou uve.”
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Namit chu natahsa dinga vah hin pedoh meivah ahi. Namit chu ahoi laisea, natichung pumpi chu vah dimset ahi. Ahin, aphatmo teng, natichung chu muthim in atom ahi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Vah kaneiye tia nakigel chu muthim tahtah ahipoi ti kiphot chen in.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Vah a chu na dimset a, aning akah a muthim behlou nahileh, na hinkho pumpi chu, meivah vahtah in asalvah banga vahset ding ahi.” ati
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesun thu aseilaiyin, Pharisee ho lah a khat in a-in'a anne dingin atem'in ahi. Hijeh chun ama alut in dokhanga atouna mun alotai.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 A an vailhun pan, amasa a Juda chondan a khutsil bol louva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Chuin Pakai chun amapa jah a, “Nangho Pharisee ho hin khon le lheng apolam siltheng chingthei tah in nabol'un, ahin asunglam vang anen–kilosetna le gitlouna a dimset nahiuve!
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vo mingol! Pathen'in asung jong chule apolam jong asem gel hilou ham?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Hijeh chun asung lang jong mivaicha ho thilpeh peh a kon'in kisutheng un, chutile apumpia nathen dingu ahitai.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ajeh chu nang hon som'a khat na honsung uva anche aneopen geiyin natoh dimdem'un, hinlah adih a thutan le Pathen ngailut na khohsah pouve. Henge, som’a khat napeh diu mong ahinai ahivangin athupijo thil ho notthap hih un.”
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Itobang lunghem nan nangau hitam Pharisee ho! Ijeh inem itile nang hon kikhopna in dunga touna thupi hoa tou le kailhang mun lah a navale nauva min chibai naboh ding nadeiyun ahi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Henge ipi lungkham nan nangau hitam! Ijeh inem itile nangho loulaiya lhankhuh kiselguh tobang nahiuve. Mihon lepthol kibol chu helouvin achungah lam ajot un ahi” ati.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 “Houhil” tin hou danthu them khat in ahin kouvin, “Nathusei chun keiho jong eisujum uve,” ati.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 “Henge,” tin Jesun aseiyin, “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu themho! Ajeh chu nang hon pohjou louding houthua ngehna nasem uvin mipi na sugenthei uvin, hinlah nakhut jung khat jong apohgih u ngaijang pehna dingin nalam khapouve.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Lungkham na itobangin nangau hitam! Napu napa teuvin malaiya anathau themgao ho lhan nasem uvin ahi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ahin tahbeh in, napu napa teuvin ana bolkhel u napom u vetsahna a ahetoh a napan u ahitai. Ama hon themgaoho anathat un, chule nang hon amaho najopnau photchet nan alhan nasem uve!
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hiche hi Pathen'in achihna a nangho chung chang anasei chu, 'Keiman themgao le solchah aheng uva kasol ding, ahivanga ama hon abang athauva abang abolset diu ahi.'”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 “Chutia chu, hiche khang mite hi vannoi kiphudoh a pat Pathen themgao kithat ho jouse chunga mopo diu ahi.”
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abel kitha a pat a Zechariah, maicham le muntheng kikah a kithat pa geiya hiche khang mite kingoh ding ahi.”
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Itobang lunghem nan nangau hitam nangho hou danthu them ho! Ajeh chu mipi a kon'in hetna kot-heh mihoa kon'in naladoh un, nangho tah jong lenggamsungah nalut pouve, chule adang alut ding jong najada uve,” ati.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jesun adalhah got toh kilhonin, houdan thuhil ho Pharisee ho chun ahin galmimu cheh cheh un, chule thudoh tamtah doh a suh lunghang ding agouvin ahi.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ama hon thangkol'a osah ding hehset nathei thu seidoh sah ding atiu ahi.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.