Lucas 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tun Pakaiyin seijui adang mi somsagi le ni alhengdoh in amaho chu akop kop'in khotin le muntin vilding agot naho ah asol in ahi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Hiche ho cheng hi amaho ahilchahna ahi: “Lousoh ga khoptup ding atam, ahin natong ho alhome. Hijeh chun Pakai hengah taovun ama chu ga chomtup dia mopo ahi; alouva natong ding mi ahin solbe nadin thum'un.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Sum le pai ima kipoh hih un, sakhao jong kipoh hih un, kengchot akop in jong pohih un. Chuleh lampi dungah khattou lem dingin kingapa hih un.”
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Khattou in'a nalut tengu leh, amasan 'Pathen lungmon konna hiche in'a hin umhen' ti masauvin.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Hichea cheng ho chu alungmon uleh, phattheina chu umden ding; achutilou uleh, phattheina chu naheng uva hung kile ding ahi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 In khat a kon inkhat ah vahle hih'un. Munkhat bou ah um unlang, ama hon napeh peh uchu neuvin chule don'un. Min phatah a najen nau san ding kiphalam hih un, ajeh chu anatong chun alosan amu ding mong ahi.”
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Khopi khat a nalut uva nasan uleh, namasanga ahin luidoh doh uchu neuvin.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Adamlou sudam'un lang seipeh un, 'Pathen Lenggam chu tun nakom uva aumtai' tiuvin.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ahin khopi khattou in nasanda uleh, alampiu dunga chun chedoh unlang seiyun,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 'Nakhopiu sunga vutkhu ho geiyin kakeng uva kon'in kathing lhauve, nasoso kisoh dinga dalhah nahiuve ti vetsahnan. Chule hiche hi heuvin–Pathen Lenggam chu anaitai!'
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ka seipeh nahiuve thupi kitan nileh agilou Sodom kho chu chutobang khopi ho sanga phajep diu ahi”.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Itobang lunghem nan na nga lhon hitam, Korazin le Bethsaida! Ijeh inem itile nalah a thil kidang kibol ho hi agilou Tyre le Sidon khohoa kibol hitave leh, sotlaiya pat in amipi hon achonset nauva kon lungheina nei untin, khaodip pon kisil untin chule akisih u tahlang nan aluchung uvah vutvam kiloi tauvinte.
13 Jesus continuou:
14 Henge, Tyre le Sidon khopi teni hi thupi kitan nileh nangho sanga phajep diu ahi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Chule nangho Capernaum mite, van gam'ah jabolna chang nauvin natem? Nachan loudiu ahi, thina mun'a na chesuh joh diu ahi,” ati.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Chuin aseijui te jah a aseiyin, “Koi hileh nathuhil'u kisan a chun keijong eisan ahi. Chule napampai chan'u chun keijong eipampai ahi. Chule koi hileh keima eipampai chan chun Pathen, eihinsolpa apampai ahi” ati.
16 Então disse aos discípulos:
17 Seijui somsagi le ni ho ahung kileuvin, thanom tah in thulhut ahin bol'un ahi. “Pakai, thilha ho jeng jong kathu uvin anunge nangma min kapat ule,” atiuve.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 “Henge” tin amaho aseipeh in, “Keiman Satan van'a konna kolphe banga alhahsuh kamui!
18 Jesus respondeu:
19 Veuvin, keiman nangho galmi thilbol theina chunga thuneina kapeh nahiuve, chule nang hon gul le aipi chunga lam najot diu chule nachilgoi dingu ahi. Imachan na suhkhah lou diu ahi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Amavang lhagao gilou nathu uva anun jeh in kipah hih un, ahin van gam'a namin'u akijihlut jeh joh in kipah un,” ati.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Hiche pettah chun Jesu Lhagao Thenga kipana adimset tan, chuin hitin aseiye, “O Hepa, van le lei Pakai, hiche thil ho nangman aching le athem'a kigel hoa pat a naselguh a, chapang ho henga na phondoh jeh in kakipah'e. Henge Pa, hitia kibol hin nangma nalunglhai sah e,” ati.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Kapan keima ima jouse chunga mopohna eipeh ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu dihtah in ahepoi, chule Chapa tailou le Chapa in hetsah dinga alhen ho tailouvin koiman Pa chu dihtah in ahepoi” ati.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Chuin amaho changseh aumpet un, aman aseijui te heng lam ngan aseiye, “Na thilmu chengseu mu ah mit ho chu anunnom e.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ka seipeh nahiuve, themgao ho le lengho tamtah in na thilmu chengseu hi mu ding ana galdot jingu ahin, hinlah ana mupouve. Chuleh najah hou hi jah ding ana galdot jing'u ahin, hinlah ana japouve,” ati.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Nikhat hou danthua them khat Jesu patep dingin ading doh in hiche thudoh hi adonge, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dia ipi kabol ding ham?” ati.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesun adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
26 Jesus respondeu:
27 Mipa chun adonbut in, “Nangman nalung pumpin, na lhagao pumpin, na thaneina pumpin, chule na lungthim pumpin Pakai na Pathen chu ngailun. Chule nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,” tin aseiye ati.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 “Adih e” tin Jesun aseipeh in, “Hichu bol'in chule nahin ding ahi!” ati.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mipa chun athilbol them akichan nom'in, hijeh chun Jesu chu adongin, “Koiham kaheng kakom?” ati.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesun thusim khat in adonbut in: “Judah mikhat Jerusalem a pat Jericho lam jonin ajinsuh in ahi, chule ama chu lamkah ah migucha michom hon abulu un, aponsil aho-lhah peh un, avouvin, chule athisa tobangin lam pang'ah adalha tauve.”
30 Jesus respondeu assim:
31 “Thempu khat in agatoh khan, hinlah mipa chuva akijam amu mu chun, lampi pang langkhat joh apal in adalha tai.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Hou-In lhacha leho khat agachen chule chukom'a akijam chu amun, ahin aman jong lamsih lang khat ah apeldoh tai.”
32 Também um
33 “Chuin musit a um Samaria mikhat ahung pheiyin, mipa amu chun, avoujang nat peh tan ahi.”
33 Mas um
34 Akom'ah ache naiyin, Samaria mipa chun akivohna maha chu ajen'in olive thao le ju asunkhum in, atompeh tai. Chuin mipa chu ama sangan chungah ahin puiyin, in khat ah ahin puilut in chukom'a chun ajenlen ahi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ajingin in-ngahpa chu dangka cheng ni apen, aseiyin, 'Hiche pa hi anavesui in. Achunga lutjat hiche sanga atamjoh khah le, kahung kit teng kapeh ding ahi,'” ati.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Tun seiyin hiche mithum ho lah a chu koipen tah chu hiche mipa gucha michom hon avoh pau dinga aheng akom hi ham?” tin Jesun adong tai.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Mipa chun adonbut in, “Akhoto pa chu ahi,” ati. Chuin Jesun aseiyin, “Adih e, tun chenlang chutobang chun gabol tan,” ati.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesu le aseijui te Jerusalem lam jona achejing laiyun, khokhat ahung lhungun, chua chun Martha kiti nun a-in'a dingin alemin ahi.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Asopinu Mary chu Pakai kengbul ah atouvin, athuhil chu angaiye.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ahivangin Martha chu jan anneh lentah agon jeh chun alunggim in ahi. Jesu kom'ah ahungin ahung seitai, “Pakai dih theilou nasah lou khattou ham kasopinu thipbeh a atouva ken natoh jouse katoh? Eihung kithopina dingin hinsol in,” ati.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ahivangin Pakaiyin amanu hengah aseiyin, “Ngailut Martha, nangma hitiho jouse chunga hi lunggima lung himo nahi!
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Thil khat bouseh khohsah le lunggimna ding aum'e. Maryn hichu akimudoh in, chule amanu a konna kilamang theilou ding ahitai,” ati.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.