Lucas 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tun Pakaiyin seijui adang mi somsagi le ni alhengdoh in amaho chu akop kop'in khotin le muntin vilding agot naho ah asol in ahi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Hiche ho cheng hi amaho ahilchahna ahi: “Lousoh ga khoptup ding atam, ahin natong ho alhome. Hijeh chun Pakai hengah taovun ama chu ga chomtup dia mopo ahi; alouva natong ding mi ahin solbe nadin thum'un.
2 E lhes disse:
3 Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sum le pai ima kipoh hih un, sakhao jong kipoh hih un, kengchot akop in jong pohih un. Chuleh lampi dungah khattou lem dingin kingapa hih un.”
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Khattou in'a nalut tengu leh, amasan 'Pathen lungmon konna hiche in'a hin umhen' ti masauvin.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Hichea cheng ho chu alungmon uleh, phattheina chu umden ding; achutilou uleh, phattheina chu naheng uva hung kile ding ahi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 In khat a kon inkhat ah vahle hih'un. Munkhat bou ah um unlang, ama hon napeh peh uchu neuvin chule don'un. Min phatah a najen nau san ding kiphalam hih un, ajeh chu anatong chun alosan amu ding mong ahi.”
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Khopi khat a nalut uva nasan uleh, namasanga ahin luidoh doh uchu neuvin.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Adamlou sudam'un lang seipeh un, 'Pathen Lenggam chu tun nakom uva aumtai' tiuvin.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ahin khopi khattou in nasanda uleh, alampiu dunga chun chedoh unlang seiyun,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 'Nakhopiu sunga vutkhu ho geiyin kakeng uva kon'in kathing lhauve, nasoso kisoh dinga dalhah nahiuve ti vetsahnan. Chule hiche hi heuvin–Pathen Lenggam chu anaitai!'
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ka seipeh nahiuve thupi kitan nileh agilou Sodom kho chu chutobang khopi ho sanga phajep diu ahi”.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Itobang lunghem nan na nga lhon hitam, Korazin le Bethsaida! Ijeh inem itile nalah a thil kidang kibol ho hi agilou Tyre le Sidon khohoa kibol hitave leh, sotlaiya pat in amipi hon achonset nauva kon lungheina nei untin, khaodip pon kisil untin chule akisih u tahlang nan aluchung uvah vutvam kiloi tauvinte.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Henge, Tyre le Sidon khopi teni hi thupi kitan nileh nangho sanga phajep diu ahi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Chule nangho Capernaum mite, van gam'ah jabolna chang nauvin natem? Nachan loudiu ahi, thina mun'a na chesuh joh diu ahi,” ati.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Chuin aseijui te jah a aseiyin, “Koi hileh nathuhil'u kisan a chun keijong eisan ahi. Chule napampai chan'u chun keijong eipampai ahi. Chule koi hileh keima eipampai chan chun Pathen, eihinsolpa apampai ahi” ati.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Seijui somsagi le ni ho ahung kileuvin, thanom tah in thulhut ahin bol'un ahi. “Pakai, thilha ho jeng jong kathu uvin anunge nangma min kapat ule,” atiuve.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 “Henge” tin amaho aseipeh in, “Keiman Satan van'a konna kolphe banga alhahsuh kamui!
18 Jesus lhes disse:
19 Veuvin, keiman nangho galmi thilbol theina chunga thuneina kapeh nahiuve, chule nang hon gul le aipi chunga lam najot diu chule nachilgoi dingu ahi. Imachan na suhkhah lou diu ahi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Amavang lhagao gilou nathu uva anun jeh in kipah hih un, ahin van gam'a namin'u akijihlut jeh joh in kipah un,” ati.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Hiche pettah chun Jesu Lhagao Thenga kipana adimset tan, chuin hitin aseiye, “O Hepa, van le lei Pakai, hiche thil ho nangman aching le athem'a kigel hoa pat a naselguh a, chapang ho henga na phondoh jeh in kakipah'e. Henge Pa, hitia kibol hin nangma nalunglhai sah e,” ati.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Kapan keima ima jouse chunga mopohna eipeh ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu dihtah in ahepoi, chule Chapa tailou le Chapa in hetsah dinga alhen ho tailouvin koiman Pa chu dihtah in ahepoi” ati.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chuin amaho changseh aumpet un, aman aseijui te heng lam ngan aseiye, “Na thilmu chengseu mu ah mit ho chu anunnom e.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ka seipeh nahiuve, themgao ho le lengho tamtah in na thilmu chengseu hi mu ding ana galdot jingu ahin, hinlah ana mupouve. Chuleh najah hou hi jah ding ana galdot jing'u ahin, hinlah ana japouve,” ati.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nikhat hou danthua them khat Jesu patep dingin ading doh in hiche thudoh hi adonge, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dia ipi kabol ding ham?” ati.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesun adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Mipa chun adonbut in, “Nangman nalung pumpin, na lhagao pumpin, na thaneina pumpin, chule na lungthim pumpin Pakai na Pathen chu ngailun. Chule nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,” tin aseiye ati.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Adih e” tin Jesun aseipeh in, “Hichu bol'in chule nahin ding ahi!” ati.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mipa chun athilbol them akichan nom'in, hijeh chun Jesu chu adongin, “Koiham kaheng kakom?” ati.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesun thusim khat in adonbut in: “Judah mikhat Jerusalem a pat Jericho lam jonin ajinsuh in ahi, chule ama chu lamkah ah migucha michom hon abulu un, aponsil aho-lhah peh un, avouvin, chule athisa tobangin lam pang'ah adalha tauve.”
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Thempu khat in agatoh khan, hinlah mipa chuva akijam amu mu chun, lampi pang langkhat joh apal in adalha tai.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Hou-In lhacha leho khat agachen chule chukom'a akijam chu amun, ahin aman jong lamsih lang khat ah apeldoh tai.”
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Chuin musit a um Samaria mikhat ahung pheiyin, mipa amu chun, avoujang nat peh tan ahi.”
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Akom'ah ache naiyin, Samaria mipa chun akivohna maha chu ajen'in olive thao le ju asunkhum in, atompeh tai. Chuin mipa chu ama sangan chungah ahin puiyin, in khat ah ahin puilut in chukom'a chun ajenlen ahi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ajingin in-ngahpa chu dangka cheng ni apen, aseiyin, 'Hiche pa hi anavesui in. Achunga lutjat hiche sanga atamjoh khah le, kahung kit teng kapeh ding ahi,'” ati.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Tun seiyin hiche mithum ho lah a chu koipen tah chu hiche mipa gucha michom hon avoh pau dinga aheng akom hi ham?” tin Jesun adong tai.
36 Então Jesus perguntou:
37 Mipa chun adonbut in, “Akhoto pa chu ahi,” ati. Chuin Jesun aseiyin, “Adih e, tun chenlang chutobang chun gabol tan,” ati.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesu le aseijui te Jerusalem lam jona achejing laiyun, khokhat ahung lhungun, chua chun Martha kiti nun a-in'a dingin alemin ahi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Asopinu Mary chu Pakai kengbul ah atouvin, athuhil chu angaiye.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ahivangin Martha chu jan anneh lentah agon jeh chun alunggim in ahi. Jesu kom'ah ahungin ahung seitai, “Pakai dih theilou nasah lou khattou ham kasopinu thipbeh a atouva ken natoh jouse katoh? Eihung kithopina dingin hinsol in,” ati.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ahivangin Pakaiyin amanu hengah aseiyin, “Ngailut Martha, nangma hitiho jouse chunga hi lunggima lung himo nahi!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Thil khat bouseh khohsah le lunggimna ding aum'e. Maryn hichu akimudoh in, chule amanu a konna kilamang theilou ding ahitai,” ati.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.