Lucas 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tun Pakaiyin seijui adang mi somsagi le ni alhengdoh in amaho chu akop kop'in khotin le muntin vilding agot naho ah asol in ahi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hiche ho cheng hi amaho ahilchahna ahi: “Lousoh ga khoptup ding atam, ahin natong ho alhome. Hijeh chun Pakai hengah taovun ama chu ga chomtup dia mopo ahi; alouva natong ding mi ahin solbe nadin thum'un.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Sum le pai ima kipoh hih un, sakhao jong kipoh hih un, kengchot akop in jong pohih un. Chuleh lampi dungah khattou lem dingin kingapa hih un.”
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Khattou in'a nalut tengu leh, amasan 'Pathen lungmon konna hiche in'a hin umhen' ti masauvin.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Hichea cheng ho chu alungmon uleh, phattheina chu umden ding; achutilou uleh, phattheina chu naheng uva hung kile ding ahi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 In khat a kon inkhat ah vahle hih'un. Munkhat bou ah um unlang, ama hon napeh peh uchu neuvin chule don'un. Min phatah a najen nau san ding kiphalam hih un, ajeh chu anatong chun alosan amu ding mong ahi.”
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Khopi khat a nalut uva nasan uleh, namasanga ahin luidoh doh uchu neuvin.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Adamlou sudam'un lang seipeh un, 'Pathen Lenggam chu tun nakom uva aumtai' tiuvin.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ahin khopi khattou in nasanda uleh, alampiu dunga chun chedoh unlang seiyun,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Nakhopiu sunga vutkhu ho geiyin kakeng uva kon'in kathing lhauve, nasoso kisoh dinga dalhah nahiuve ti vetsahnan. Chule hiche hi heuvin–Pathen Lenggam chu anaitai!'
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ka seipeh nahiuve thupi kitan nileh agilou Sodom kho chu chutobang khopi ho sanga phajep diu ahi”.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Itobang lunghem nan na nga lhon hitam, Korazin le Bethsaida! Ijeh inem itile nalah a thil kidang kibol ho hi agilou Tyre le Sidon khohoa kibol hitave leh, sotlaiya pat in amipi hon achonset nauva kon lungheina nei untin, khaodip pon kisil untin chule akisih u tahlang nan aluchung uvah vutvam kiloi tauvinte.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Henge, Tyre le Sidon khopi teni hi thupi kitan nileh nangho sanga phajep diu ahi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Chule nangho Capernaum mite, van gam'ah jabolna chang nauvin natem? Nachan loudiu ahi, thina mun'a na chesuh joh diu ahi,” ati.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Chuin aseijui te jah a aseiyin, “Koi hileh nathuhil'u kisan a chun keijong eisan ahi. Chule napampai chan'u chun keijong eipampai ahi. Chule koi hileh keima eipampai chan chun Pathen, eihinsolpa apampai ahi” ati.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Seijui somsagi le ni ho ahung kileuvin, thanom tah in thulhut ahin bol'un ahi. “Pakai, thilha ho jeng jong kathu uvin anunge nangma min kapat ule,” atiuve.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 “Henge” tin amaho aseipeh in, “Keiman Satan van'a konna kolphe banga alhahsuh kamui!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Veuvin, keiman nangho galmi thilbol theina chunga thuneina kapeh nahiuve, chule nang hon gul le aipi chunga lam najot diu chule nachilgoi dingu ahi. Imachan na suhkhah lou diu ahi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Amavang lhagao gilou nathu uva anun jeh in kipah hih un, ahin van gam'a namin'u akijihlut jeh joh in kipah un,” ati.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Hiche pettah chun Jesu Lhagao Thenga kipana adimset tan, chuin hitin aseiye, “O Hepa, van le lei Pakai, hiche thil ho nangman aching le athem'a kigel hoa pat a naselguh a, chapang ho henga na phondoh jeh in kakipah'e. Henge Pa, hitia kibol hin nangma nalunglhai sah e,” ati.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Kapan keima ima jouse chunga mopohna eipeh ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu dihtah in ahepoi, chule Chapa tailou le Chapa in hetsah dinga alhen ho tailouvin koiman Pa chu dihtah in ahepoi” ati.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chuin amaho changseh aumpet un, aman aseijui te heng lam ngan aseiye, “Na thilmu chengseu mu ah mit ho chu anunnom e.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ka seipeh nahiuve, themgao ho le lengho tamtah in na thilmu chengseu hi mu ding ana galdot jingu ahin, hinlah ana mupouve. Chuleh najah hou hi jah ding ana galdot jing'u ahin, hinlah ana japouve,” ati.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nikhat hou danthua them khat Jesu patep dingin ading doh in hiche thudoh hi adonge, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dia ipi kabol ding ham?” ati.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesun adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mipa chun adonbut in, “Nangman nalung pumpin, na lhagao pumpin, na thaneina pumpin, chule na lungthim pumpin Pakai na Pathen chu ngailun. Chule nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,” tin aseiye ati.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Adih e” tin Jesun aseipeh in, “Hichu bol'in chule nahin ding ahi!” ati.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mipa chun athilbol them akichan nom'in, hijeh chun Jesu chu adongin, “Koiham kaheng kakom?” ati.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesun thusim khat in adonbut in: “Judah mikhat Jerusalem a pat Jericho lam jonin ajinsuh in ahi, chule ama chu lamkah ah migucha michom hon abulu un, aponsil aho-lhah peh un, avouvin, chule athisa tobangin lam pang'ah adalha tauve.”
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Thempu khat in agatoh khan, hinlah mipa chuva akijam amu mu chun, lampi pang langkhat joh apal in adalha tai.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Hou-In lhacha leho khat agachen chule chukom'a akijam chu amun, ahin aman jong lamsih lang khat ah apeldoh tai.”
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Chuin musit a um Samaria mikhat ahung pheiyin, mipa amu chun, avoujang nat peh tan ahi.”
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Akom'ah ache naiyin, Samaria mipa chun akivohna maha chu ajen'in olive thao le ju asunkhum in, atompeh tai. Chuin mipa chu ama sangan chungah ahin puiyin, in khat ah ahin puilut in chukom'a chun ajenlen ahi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ajingin in-ngahpa chu dangka cheng ni apen, aseiyin, 'Hiche pa hi anavesui in. Achunga lutjat hiche sanga atamjoh khah le, kahung kit teng kapeh ding ahi,'” ati.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Tun seiyin hiche mithum ho lah a chu koipen tah chu hiche mipa gucha michom hon avoh pau dinga aheng akom hi ham?” tin Jesun adong tai.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Mipa chun adonbut in, “Akhoto pa chu ahi,” ati. Chuin Jesun aseiyin, “Adih e, tun chenlang chutobang chun gabol tan,” ati.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesu le aseijui te Jerusalem lam jona achejing laiyun, khokhat ahung lhungun, chua chun Martha kiti nun a-in'a dingin alemin ahi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Asopinu Mary chu Pakai kengbul ah atouvin, athuhil chu angaiye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ahivangin Martha chu jan anneh lentah agon jeh chun alunggim in ahi. Jesu kom'ah ahungin ahung seitai, “Pakai dih theilou nasah lou khattou ham kasopinu thipbeh a atouva ken natoh jouse katoh? Eihung kithopina dingin hinsol in,” ati.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ahivangin Pakaiyin amanu hengah aseiyin, “Ngailut Martha, nangma hitiho jouse chunga hi lunggima lung himo nahi!
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Thil khat bouseh khohsah le lunggimna ding aum'e. Maryn hichu akimudoh in, chule amanu a konna kilamang theilou ding ahitai,” ati.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.