Lucas 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tun Pakaiyin seijui adang mi somsagi le ni alhengdoh in amaho chu akop kop'in khotin le muntin vilding agot naho ah asol in ahi.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hiche ho cheng hi amaho ahilchahna ahi: “Lousoh ga khoptup ding atam, ahin natong ho alhome. Hijeh chun Pakai hengah taovun ama chu ga chomtup dia mopo ahi; alouva natong ding mi ahin solbe nadin thum'un.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Sum le pai ima kipoh hih un, sakhao jong kipoh hih un, kengchot akop in jong pohih un. Chuleh lampi dungah khattou lem dingin kingapa hih un.”
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Khattou in'a nalut tengu leh, amasan 'Pathen lungmon konna hiche in'a hin umhen' ti masauvin.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Hichea cheng ho chu alungmon uleh, phattheina chu umden ding; achutilou uleh, phattheina chu naheng uva hung kile ding ahi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 In khat a kon inkhat ah vahle hih'un. Munkhat bou ah um unlang, ama hon napeh peh uchu neuvin chule don'un. Min phatah a najen nau san ding kiphalam hih un, ajeh chu anatong chun alosan amu ding mong ahi.”
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Khopi khat a nalut uva nasan uleh, namasanga ahin luidoh doh uchu neuvin.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Adamlou sudam'un lang seipeh un, 'Pathen Lenggam chu tun nakom uva aumtai' tiuvin.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ahin khopi khattou in nasanda uleh, alampiu dunga chun chedoh unlang seiyun,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 'Nakhopiu sunga vutkhu ho geiyin kakeng uva kon'in kathing lhauve, nasoso kisoh dinga dalhah nahiuve ti vetsahnan. Chule hiche hi heuvin–Pathen Lenggam chu anaitai!'
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ka seipeh nahiuve thupi kitan nileh agilou Sodom kho chu chutobang khopi ho sanga phajep diu ahi”.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Itobang lunghem nan na nga lhon hitam, Korazin le Bethsaida! Ijeh inem itile nalah a thil kidang kibol ho hi agilou Tyre le Sidon khohoa kibol hitave leh, sotlaiya pat in amipi hon achonset nauva kon lungheina nei untin, khaodip pon kisil untin chule akisih u tahlang nan aluchung uvah vutvam kiloi tauvinte.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Henge, Tyre le Sidon khopi teni hi thupi kitan nileh nangho sanga phajep diu ahi.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Chule nangho Capernaum mite, van gam'ah jabolna chang nauvin natem? Nachan loudiu ahi, thina mun'a na chesuh joh diu ahi,” ati.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Chuin aseijui te jah a aseiyin, “Koi hileh nathuhil'u kisan a chun keijong eisan ahi. Chule napampai chan'u chun keijong eipampai ahi. Chule koi hileh keima eipampai chan chun Pathen, eihinsolpa apampai ahi” ati.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Seijui somsagi le ni ho ahung kileuvin, thanom tah in thulhut ahin bol'un ahi. “Pakai, thilha ho jeng jong kathu uvin anunge nangma min kapat ule,” atiuve.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 “Henge” tin amaho aseipeh in, “Keiman Satan van'a konna kolphe banga alhahsuh kamui!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Veuvin, keiman nangho galmi thilbol theina chunga thuneina kapeh nahiuve, chule nang hon gul le aipi chunga lam najot diu chule nachilgoi dingu ahi. Imachan na suhkhah lou diu ahi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Amavang lhagao gilou nathu uva anun jeh in kipah hih un, ahin van gam'a namin'u akijihlut jeh joh in kipah un,” ati.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Hiche pettah chun Jesu Lhagao Thenga kipana adimset tan, chuin hitin aseiye, “O Hepa, van le lei Pakai, hiche thil ho nangman aching le athem'a kigel hoa pat a naselguh a, chapang ho henga na phondoh jeh in kakipah'e. Henge Pa, hitia kibol hin nangma nalunglhai sah e,” ati.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Kapan keima ima jouse chunga mopohna eipeh ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu dihtah in ahepoi, chule Chapa tailou le Chapa in hetsah dinga alhen ho tailouvin koiman Pa chu dihtah in ahepoi” ati.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chuin amaho changseh aumpet un, aman aseijui te heng lam ngan aseiye, “Na thilmu chengseu mu ah mit ho chu anunnom e.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ka seipeh nahiuve, themgao ho le lengho tamtah in na thilmu chengseu hi mu ding ana galdot jingu ahin, hinlah ana mupouve. Chuleh najah hou hi jah ding ana galdot jing'u ahin, hinlah ana japouve,” ati.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nikhat hou danthua them khat Jesu patep dingin ading doh in hiche thudoh hi adonge, “Houhil, tonsot hinna kanei theina dia ipi kabol ding ham?” ati.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesun adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mipa chun adonbut in, “Nangman nalung pumpin, na lhagao pumpin, na thaneina pumpin, chule na lungthim pumpin Pakai na Pathen chu ngailun. Chule nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun,” tin aseiye ati.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Adih e” tin Jesun aseipeh in, “Hichu bol'in chule nahin ding ahi!” ati.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mipa chun athilbol them akichan nom'in, hijeh chun Jesu chu adongin, “Koiham kaheng kakom?” ati.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesun thusim khat in adonbut in: “Judah mikhat Jerusalem a pat Jericho lam jonin ajinsuh in ahi, chule ama chu lamkah ah migucha michom hon abulu un, aponsil aho-lhah peh un, avouvin, chule athisa tobangin lam pang'ah adalha tauve.”
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Thempu khat in agatoh khan, hinlah mipa chuva akijam amu mu chun, lampi pang langkhat joh apal in adalha tai.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Hou-In lhacha leho khat agachen chule chukom'a akijam chu amun, ahin aman jong lamsih lang khat ah apeldoh tai.”
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Chuin musit a um Samaria mikhat ahung pheiyin, mipa amu chun, avoujang nat peh tan ahi.”
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Akom'ah ache naiyin, Samaria mipa chun akivohna maha chu ajen'in olive thao le ju asunkhum in, atompeh tai. Chuin mipa chu ama sangan chungah ahin puiyin, in khat ah ahin puilut in chukom'a chun ajenlen ahi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ajingin in-ngahpa chu dangka cheng ni apen, aseiyin, 'Hiche pa hi anavesui in. Achunga lutjat hiche sanga atamjoh khah le, kahung kit teng kapeh ding ahi,'” ati.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Tun seiyin hiche mithum ho lah a chu koipen tah chu hiche mipa gucha michom hon avoh pau dinga aheng akom hi ham?” tin Jesun adong tai.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mipa chun adonbut in, “Akhoto pa chu ahi,” ati. Chuin Jesun aseiyin, “Adih e, tun chenlang chutobang chun gabol tan,” ati.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesu le aseijui te Jerusalem lam jona achejing laiyun, khokhat ahung lhungun, chua chun Martha kiti nun a-in'a dingin alemin ahi.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Asopinu Mary chu Pakai kengbul ah atouvin, athuhil chu angaiye.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ahivangin Martha chu jan anneh lentah agon jeh chun alunggim in ahi. Jesu kom'ah ahungin ahung seitai, “Pakai dih theilou nasah lou khattou ham kasopinu thipbeh a atouva ken natoh jouse katoh? Eihung kithopina dingin hinsol in,” ati.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ahivangin Pakaiyin amanu hengah aseiyin, “Ngailut Martha, nangma hitiho jouse chunga hi lunggima lung himo nahi!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Thil khat bouseh khohsah le lunggimna ding aum'e. Maryn hichu akimudoh in, chule amanu a konna kilamang theilou ding ahitai,” ati.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.