Jó 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job in aseijin,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Hiche jan chu nikho kisimna a kon'in kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vah ding kinem hen lang ahinlah panna bei hihen lang jingkah khovah jong muhihbeh hen.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mu dinga eina pen sah jeh chun.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Ipi jeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Athisa a peng chapang ho leh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a kon'in a ongthol tai.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Thi ding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahunglhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Gentheina jouse athoh chai uva athi tengu leh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu tengu leh akipah jiuve.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Akhonung ding neilou Pathen'in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Khoisatna ding kanei thei pon , kathoh hahsat ho hi twi bangin akisung lhai.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahunglhung tai.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Lungmon konna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.