Jó 3
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job in aseijin,
2 Disse ele:
3 “Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Hiche jan chu nikho kisimna a kon'in kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vah ding kinem hen lang ahinlah panna bei hihen lang jingkah khovah jong muhihbeh hen.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mu dinga eina pen sah jeh chun.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Ipi jeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Athisa a peng chapang ho leh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a kon'in a ongthol tai.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Thi ding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahunglhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Gentheina jouse athoh chai uva athi tengu leh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu tengu leh akipah jiuve.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Akhonung ding neilou Pathen'in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Khoisatna ding kanei thei pon , kathoh hahsat ho hi twi bangin akisung lhai.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahunglhung tai.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Lungmon konna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.