Jó 39

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamkel ho khun itih phat le nou anei jiuvem ti nahet em? sajuh ho gam lah a aso u khu namu khah tah em?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Lha ijat gai uvem ti nahet khah em? itih phat le soh diu ham ti nahet em?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Gam bong chu naloukhoi nalang konna chu nakhum theija nalou nakhoipeh ding hinam?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Athahat na chu eipente ti na tahsan em? nadalhah a chule nana natoh peh ding chu na tahsan em?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahilou le gamsa khat touvin sumathah inte tijong agelpoi.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Anoute chunga jong a engse lheh jengin ama a hilou bang bangin athi diu jong khoh asapoi.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ajeh chu Pathen'in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ahinlah itih phat hijongleh lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Sakol thahat khu nangin napeh hija ahilou le angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Galsat dinga ahung kipatdoh tengleh atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Saki kimut gin chun anah akhongin gamla tah a kon'in gal gimnam ajan, gal kisat gin thong leh captian pa thupeh ngah in akinuh nuh jenge.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Muvanlai sangtah a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Kolsong chunga achengin gamla tah songkuo hoa chenna in akiseme.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.