Jó 39

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gamkel ho khun itih phat le nou anei jiuvem ti nahet em? sajuh ho gam lah a aso u khu namu khah tah em?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Lha ijat gai uvem ti nahet khah em? itih phat le soh diu ham ti nahet em?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Gam bong chu naloukhoi nalang konna chu nakhum theija nalou nakhoipeh ding hinam?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Athahat na chu eipente ti na tahsan em? nadalhah a chule nana natoh peh ding chu na tahsan em?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahilou le gamsa khat touvin sumathah inte tijong agelpoi.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Anoute chunga jong a engse lheh jengin ama a hilou bang bangin athi diu jong khoh asapoi.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Ajeh chu Pathen'in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ahinlah itih phat hijongleh lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Sakol thahat khu nangin napeh hija ahilou le angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Galsat dinga ahung kipatdoh tengleh atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Saki kimut gin chun anah akhongin gamla tah a kon'in gal gimnam ajan, gal kisat gin thong leh captian pa thupeh ngah in akinuh nuh jenge.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Muvanlai sangtah a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Kolsong chunga achengin gamla tah songkuo hoa chenna in akiseme.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.