Jó 31
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keiman kamit teni toh kigahna kasemin khangdong numei chu jon lunga vet loudingin,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thil phalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Pathen'in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Mikhat tou kom'a jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Thudih kitena chun Pathen'in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahilou le chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahilou le ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh ama hon akiphin nau kakom'a ahin lhut tengu leh,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ajeh chu Pathen'in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Vaichate panpi ding kada khah a ahilou le meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Itih lai hijongleh chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengleh
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Hiti chun kalengkou aumna a kon'in kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a kon'in kisatlha jeng hen.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahilou le kasana a hi kakison khah a ahile,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hi ding tina ahi.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Kamelma te chu manthah nan ahin phah tenga ahilou le alampiuva hahsatna ahung tengleh, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahilou le phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Kasoh pan jong adang ho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Midang ho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalungthima ka imden khah ham?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Mipiho kakichatna ahilou le kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Mikhat tou beh in ka thusei eingai peh hen lang hileh ven kakihkonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu ka seipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapa te banga kahung ding ahi.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka sohkeijuva,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahilou le anei ho kana tha khah tah a ahile,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.