Jó 31

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keiman kamit teni toh kigahna kasemin khangdong numei chu jon lunga vet loudingin,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thil phalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Pathen'in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Mikhat tou kom'a jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Thudih kitena chun Pathen'in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahilou le chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahilou le ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh ama hon akiphin nau kakom'a ahin lhut tengu leh,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ajeh chu Pathen'in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Vaichate panpi ding kada khah a ahilou le meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Itih lai hijongleh chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengleh
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Hiti chun kalengkou aumna a kon'in kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a kon'in kisatlha jeng hen.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahilou le kasana a hi kakison khah a ahile,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hi ding tina ahi.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Kamelma te chu manthah nan ahin phah tenga ahilou le alampiuva hahsatna ahung tengleh, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahilou le phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Kasoh pan jong adang ho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Midang ho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalungthima ka imden khah ham?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Mipiho kakichatna ahilou le kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Mikhat tou beh in ka thusei eingai peh hen lang hileh ven kakihkonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu ka seipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapa te banga kahung ding ahi.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka sohkeijuva,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahilou le anei ho kana tha khah tah a ahile,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.