Jó 30

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahinlah tun vang apateu kelngoi chinga pang kauicha ho toh lhaikhom dinga jong lhing joulou mihem, kasanga dong jo golhang khangdong ho nuisat bep in kaum doh tai.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Amaho khu keija dinga tamtah a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Amaho chu akel thoh jeh uva gong ahiuvin, chuleh nel phai gam mihem chen louna leh gaso talou leiset muthim gam'a chu jam ah ahiuve.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Hiti chun ama hon hamboh lah a kon'in gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Chuleh tun ama hon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 ama hon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakom'ah ahung pouve.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Ijeh inem itile Pathen'in kathal khao eisattan peh in aman eisuhnem ahin, hijeh a chu thuneina umnaho jouse chu apaimang u ahi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Hiche akideldoh ho chun kamaichang tah a eidoudal un, kilhon changnam pet dingin eisol un chuleh kalampi ah thang eikampeh uve.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 ama hon kalamlhah jouse eikha peh un chule keiman eikithopi ding koimacha kaneilou ahet jeh uvin eisuhmang nathei diuvin abolthei jouseu abol'un ahi.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Amaho muntinna kon'in kakom'ah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Tun vang kicha tah in kahingin eikijabol najouse huilah a akithe mangin kanei leh kagou jouse meilhang kitol mang bangin amangthah soh tai.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Khuthat tah in Pathen'in ka sangkhol eilahpeh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Aman bonlhoh lah a eisep lut in keima hi leivui leh vutvam sanga jong panna beijo kahi.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Nahenga hung tao kahi O Pathen, ahinlah nangin nei donbut pon, namasang a ding kahin, ahin nangin vet dingin jong neigo poi.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Keija dinga lungsetna beihel nahung hitai. Nathahat na chu kei engbol nan namange.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Tahbeh mongin genthei hahsatna a kithopi ngaicha ahung tao tengule koimacha hiche genthei thoh ho lang ngan kihei pouvinte.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Hahsatna toh ho dinga kapji kahi lou ham? Vaicha genthei tedinga nasatah a ka genthei pi ji hilou ham?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Hijeh chun thilpha kave jin ahinlah hiche sang chun thil phalou joh chu ahung jin ahi.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Kavun ho aduplha soh tan chule kagu kachang ho jouse khosih in kati apeh henhun e.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.