Jó 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuphat in Job in asei kit in:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Kathusei ho hi ipi ham ti naichan hin ngai uvin, hichu kilhamkonna neipeh thei sun u chu ahi.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Neithoh piuvin chule ken thu sei inge, keiman thu kasei jou tengleh nang hon nei nuisat pan kit nauvin nate.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Pathen kom'a kiphin kahin, mihem ho kom'a ahipoi, kanga sot joulou nau ajeh hoitah kaneije.
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Nei veuvin chule thipchet in um un, nakhut uvin nakam kisip cheh uvin,
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ken ipi kasei ding ham tia kagel teng, kaki thing tuntun in katahsa akihot hot e.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Ipi dinga migiloute hi khang tou touva ateh gei uva khang uva chule thahat hiuvem?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Chule amaho hi achateu khantou leh a inchen uve dinga hing ahiuvin chule atuteu chunga akipah uve.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 A in hou jong kichat tijat na a kon'in a ongdoh un chule Pathen'in agimbol poi.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Abongchal hou jong nou neilou vin aum pouvin, abongpi houvin nou aneiyun athollha jong aumpoi.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Kelngoite bangin achateu akichop le sah uvin, achapang hou chu akichom un chule alam lam uve.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 ama hon semjang saigin leh selang dah toh lhonin la a asauvin, theile kimut gin in kipa golnop abol'uve.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 ama hon ahin nikho hou nopsah nan amangun, chuti chun lungmong tah in lhankhuh ajon ji tauve.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 ama hon chemangin nathil imacha kadei pouvin, nalam lhah jong kadei pouve tin PAthen kom'a aseijuve.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Hatchungnung kitipa chu koi hija chule ipi dinga athu kangai diu ham?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 ama hon ahausat najouseu hi amaho thahat a kilam doh danin agel un, ahinlah hitobang lunggel na a chu keiman imacha bol ding kanei louding ahi.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Ahijeng vang'in migilou thaomei jong akimumit peh khapoi. Amaho hin hahsatna anei khah uvem? Pathen'in lunghang tah a lung gentheinahi amaho ana hoppeh khah em?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Changpol banga amaho huijin amasang amutmang khah hitam? Huipi hat in changvai alhohmang banga alhoh mang khah hitam?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Aphai Pathen'in achateu beh agimbol ding ahi tin nasei juvin ahinlah chonset bol pen pen vang chu agim bol ding ahi tin kaseije. Chutile ama thutanna chu ahet thei diu ahi.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Amanthah nau ama hon amit tah uvin veu hen hatchungnung pa lunghanna thuhtah chu twidon in don uhen.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Ijeh inem itile ama athi nung tengleh ainkoteu iti dingu ham ti angaito pouve.
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Ahinlah koipen in Pathen chu ahil thei ding ham? Mithahat chung thu jeng jong atan ji ahi.
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Mikhat chu hausa tah le lungmong tah hin boina beihel in athi jin ahi.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Mithahat misalhing ho leh tahsa damthei ho lim chu ahi.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Mikhat kit chu nopsahna hepha louhel in vaichatna khonteh in athi jin ahi.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ahinlah ani hkonna chu leivui lah a kivui cheh ahi lhonin, ani lhkonna than hon aneh cheh lhon ding ahi.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Ven nangin ipi nagel kahen nangin kei douna a nathilgon kahen ahi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Achonset jeh uva ain u mang hella migilou leh mihausatah thu neihin seipeh ding ahi.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Ahinlah akimvella um ho hi dong le chun ama hon adihtah chu naseipeh dingu ahi.
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Vangset phat laileh amaho chu aki hing hoijin chule manthah na a konna ajamdoh diu jong akiphal peh e.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Koimachan amaho hi lhangphong tah in aseise ngam pouvin ahilou le anatoh athilbol hou jeh in jong lethuhna akipe pouve.
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Lhankhuh jkonna amaho akiput tengu le alhan u chu mihon nidan kah khat bep bou anga peh jiuve.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Lhanmol a chun mithi kivuina kin akimang in atahsa choldo dinga akilupsah namun a chun mihon ajanau apeuve, chule leiset in kicholdo na nomtah in apei.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Nanghon keihi iti dan a thu hom keuva nei lhamon diu ham? Nahil chet najouseu jong jou ahi.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.