Jó 21

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuphat in Job in asei kit in:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Kathusei ho hi ipi ham ti naichan hin ngai uvin, hichu kilhamkonna neipeh thei sun u chu ahi.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Neithoh piuvin chule ken thu sei inge, keiman thu kasei jou tengleh nang hon nei nuisat pan kit nauvin nate.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Pathen kom'a kiphin kahin, mihem ho kom'a ahipoi, kanga sot joulou nau ajeh hoitah kaneije.
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Nei veuvin chule thipchet in um un, nakhut uvin nakam kisip cheh uvin,
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ken ipi kasei ding ham tia kagel teng, kaki thing tuntun in katahsa akihot hot e.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Ipi dinga migiloute hi khang tou touva ateh gei uva khang uva chule thahat hiuvem?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Chule amaho hi achateu khantou leh a inchen uve dinga hing ahiuvin chule atuteu chunga akipah uve.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 A in hou jong kichat tijat na a kon'in a ongdoh un chule Pathen'in agimbol poi.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Abongchal hou jong nou neilou vin aum pouvin, abongpi houvin nou aneiyun athollha jong aumpoi.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Kelngoite bangin achateu akichop le sah uvin, achapang hou chu akichom un chule alam lam uve.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 ama hon semjang saigin leh selang dah toh lhonin la a asauvin, theile kimut gin in kipa golnop abol'uve.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 ama hon ahin nikho hou nopsah nan amangun, chuti chun lungmong tah in lhankhuh ajon ji tauve.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 ama hon chemangin nathil imacha kadei pouvin, nalam lhah jong kadei pouve tin PAthen kom'a aseijuve.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Hatchungnung kitipa chu koi hija chule ipi dinga athu kangai diu ham?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 ama hon ahausat najouseu hi amaho thahat a kilam doh danin agel un, ahinlah hitobang lunggel na a chu keiman imacha bol ding kanei louding ahi.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Ahijeng vang'in migilou thaomei jong akimumit peh khapoi. Amaho hin hahsatna anei khah uvem? Pathen'in lunghang tah a lung gentheinahi amaho ana hoppeh khah em?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Changpol banga amaho huijin amasang amutmang khah hitam? Huipi hat in changvai alhohmang banga alhoh mang khah hitam?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Aphai Pathen'in achateu beh agimbol ding ahi tin nasei juvin ahinlah chonset bol pen pen vang chu agim bol ding ahi tin kaseije. Chutile ama thutanna chu ahet thei diu ahi.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Amanthah nau ama hon amit tah uvin veu hen hatchungnung pa lunghanna thuhtah chu twidon in don uhen.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ijeh inem itile ama athi nung tengleh ainkoteu iti dingu ham ti angaito pouve.
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Ahinlah koipen in Pathen chu ahil thei ding ham? Mithahat chung thu jeng jong atan ji ahi.
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Mikhat chu hausa tah le lungmong tah hin boina beihel in athi jin ahi.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Mithahat misalhing ho leh tahsa damthei ho lim chu ahi.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Mikhat kit chu nopsahna hepha louhel in vaichatna khonteh in athi jin ahi.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ahinlah ani hkonna chu leivui lah a kivui cheh ahi lhonin, ani lhkonna than hon aneh cheh lhon ding ahi.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Ven nangin ipi nagel kahen nangin kei douna a nathilgon kahen ahi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Achonset jeh uva ain u mang hella migilou leh mihausatah thu neihin seipeh ding ahi.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Ahinlah akimvella um ho hi dong le chun ama hon adihtah chu naseipeh dingu ahi.
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Vangset phat laileh amaho chu aki hing hoijin chule manthah na a konna ajamdoh diu jong akiphal peh e.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Koimachan amaho hi lhangphong tah in aseise ngam pouvin ahilou le anatoh athilbol hou jeh in jong lethuhna akipe pouve.
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Lhankhuh jkonna amaho akiput tengu le alhan u chu mihon nidan kah khat bep bou anga peh jiuve.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Lhanmol a chun mithi kivuina kin akimang in atahsa choldo dinga akilupsah namun a chun mihon ajanau apeuve, chule leiset in kicholdo na nomtah in apei.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Nanghon keihi iti dan a thu hom keuva nei lhamon diu ham? Nahil chet najouseu jong jou ahi.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.