Jó 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kahinkho hi kahechen tai, lhangphong tah in kiphin inge, kahin gentheina jeh a hi kiphin ding ahi.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Pathen kom'a ima hilouvin nei themmo sah hih in kati ding ahi. Keidouna mona eihin lhut khum peh ding chu nei seipeh in.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Kei nei suhgentheina chu ipi phatchomna naneijem? Nakhut monga nasemsa keihi ibola nei paidoh ham? Migilou thilgon chunga meheuva naumpet nahi.
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Namit teni hi mihemte mit tobang hija, mihem hon amuthei hou bou hi namu thei ham?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Nahinkho hi mihem hinkho chanbep bou saova ham? Nahinkho hi chomlheh jenga ham?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Hijeh chun kathemmonaho kintah in neikhol chil peh inlang chule kachonsetna nahol hol jeng ding ham?
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Themmona bei kahi nahet jeng vang'in nakhut teni a kon'in koiman eihuhdoh jou ponte.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Nakhut tenia neigkonna neisem ahijeng vang'in tun nei sumang hel tai.
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Leivuija konna neisem ahi, neigeldoh inlang, leivui nei nungso sah loi kit ding ham?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Nangin kathilgon hoa neipui hoijin, chule naobu a neigong in ahi.
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Katahsa leh kavunin neitomin, kagu le kachang ho neijop mat peh in,
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Nangin hinkho neipen chule na ngailutna thonlou neimu sah in; ame hoidamna noija kahinkho neihoitup peh e.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Ahijeng vang'in nachaloh dan adihtah, nathilgon dihtah ho,
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Nangin neivet lhih jinga chule kachonsetna ahileh kachonsetna chu nei ngaidam pon nate.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Kachonset khah a ahileh keija dinga phamo lheh jeng ahin, chule nolna bei hijeng jong leng kalu kadomsang theipoi. Ajeh chu jachatna leh gentheinan eikidip letset e.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Ijem tin kalu domsang taleng, nangin keipi bahkai sadel bangin neidellin natin, keidouna a kichat tijat naumna na thaneina chu nei musah bep ding ahi.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Kei douna a nanatoh chu avel vellin nahettohsah jin, na lunghanna khang toujing chun kachunga neisun khumin chule kei dou dingin sepai hon thah thah nahin puilut ji'e.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Chuti chu ahileh ipi dinga kanu naobua konna nei lahdoh ham? Kapenna chu ipi dinga nei thiden sah lou ham?
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Chutile ahung peng khalouhel kabah a naobua konna jangkeija lhahkhuh anache tadinga,
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Keiman nikho lhomcha bou kanei ahitan hijeh chun kachangin nei dalha tan phat chomcha khat beh nopsahna phat kanei nadingin,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 Kile kit lou dinga kadalhah a khojin le muthim lhangkhal kiheh nagam kajot masangin,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 Jan khangkim lai banga khojin nagam muthim leh nohphah nagam, khovah jeng jong jan khang kim lai khojin toh abah nagam chu!
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.