Jó 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kahinkho hi kahechen tai, lhangphong tah in kiphin inge, kahin gentheina jeh a hi kiphin ding ahi.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Pathen kom'a ima hilouvin nei themmo sah hih in kati ding ahi. Keidouna mona eihin lhut khum peh ding chu nei seipeh in.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Kei nei suhgentheina chu ipi phatchomna naneijem? Nakhut monga nasemsa keihi ibola nei paidoh ham? Migilou thilgon chunga meheuva naumpet nahi.
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Namit teni hi mihemte mit tobang hija, mihem hon amuthei hou bou hi namu thei ham?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Nahinkho hi mihem hinkho chanbep bou saova ham? Nahinkho hi chomlheh jenga ham?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Hijeh chun kathemmonaho kintah in neikhol chil peh inlang chule kachonsetna nahol hol jeng ding ham?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Themmona bei kahi nahet jeng vang'in nakhut teni a kon'in koiman eihuhdoh jou ponte.
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Nakhut tenia neigkonna neisem ahijeng vang'in tun nei sumang hel tai.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Leivuija konna neisem ahi, neigeldoh inlang, leivui nei nungso sah loi kit ding ham?
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Nangin kathilgon hoa neipui hoijin, chule naobu a neigong in ahi.
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Katahsa leh kavunin neitomin, kagu le kachang ho neijop mat peh in,
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Nangin hinkho neipen chule na ngailutna thonlou neimu sah in; ame hoidamna noija kahinkho neihoitup peh e.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Ahijeng vang'in nachaloh dan adihtah, nathilgon dihtah ho,
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Nangin neivet lhih jinga chule kachonsetna ahileh kachonsetna chu nei ngaidam pon nate.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Kachonset khah a ahileh keija dinga phamo lheh jeng ahin, chule nolna bei hijeng jong leng kalu kadomsang theipoi. Ajeh chu jachatna leh gentheinan eikidip letset e.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Ijem tin kalu domsang taleng, nangin keipi bahkai sadel bangin neidellin natin, keidouna a kichat tijat naumna na thaneina chu nei musah bep ding ahi.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Kei douna a nanatoh chu avel vellin nahettohsah jin, na lunghanna khang toujing chun kachunga neisun khumin chule kei dou dingin sepai hon thah thah nahin puilut ji'e.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Chuti chu ahileh ipi dinga kanu naobua konna nei lahdoh ham? Kapenna chu ipi dinga nei thiden sah lou ham?
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Chutile ahung peng khalouhel kabah a naobua konna jangkeija lhahkhuh anache tadinga,
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Keiman nikho lhomcha bou kanei ahitan hijeh chun kachangin nei dalha tan phat chomcha khat beh nopsahna phat kanei nadingin,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Kile kit lou dinga kadalhah a khojin le muthim lhangkhal kiheh nagam kajot masangin,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Jan khangkim lai banga khojin nagam muthim leh nohphah nagam, khovah jeng jong jan khang kim lai khojin toh abah nagam chu!
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.