João 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin Jesu chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Hichun aseijui ten ajah a, “Houhil, hiche pa hi ipi jeh a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesun adonbut in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon anu leh apa chonset jeh jong ahipoi.” “Hiche hi Pathen thahatna ama chunga akiphkonna dinga ahi bouve.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hijeh chun eihon kinloi tah a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit a aloiyin ahi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Hichun aman ajah a, “Chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” (Siloam chu “sol” tina ahi) ati. Hijeh chun mipa chu achen aga kiphetlhah tai, chuleh kho amun ahung kile tan ahi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdoji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdoji pa chu hiche pa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahi bouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jeng tan ahi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Chuin ama hon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Hichun amapan ajah uva, “Jesu atipau chun bonlhoh asemin, hichu kamit a eiloi peh in chuin kajah a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Chuin ama hon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chuin ama hon masanga mitcho pa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ajeh chu Jesun bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngahni ahi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah uva, “Aman bonlhoh chu kamit a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Jesu hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang ho hi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah a chun kibung khenna lentah aumdoh tan ahi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun ama hon anu leh apa akimu piuvin ahi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Chuleh ama hon anu leh apa chu adong'un, “Hiche pa hi apen'a mitchoa peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Hichun anu leh apan adonbut in, “Amahi apen'a mitchoa peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 “Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, ama tah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Hichu anu leh apan Judah vaipo ho kichatna jeh a achuti seilhon ahi, ajeh chu ama hon, “Koi hileh Jesu chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhopna in'a kon'a nomang ding tia ana phondoh sau ahitai.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hiche jeh a chu amanin ajah uva, “Ama kidoh un ama tah chu athu kisei theija len ahitai,” atilhon ahi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Chuin ama hon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Jesu kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Hichun aman adonbut in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Chuin ama hon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aman ajah uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nang hon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit uham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Chuin ama hon mipa chu agaosap un, ajah a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pathen'in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hiche pa hi hoiya hungkon koi ahi kahe pouve,” atiuvin ahi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Chuin amapan adonbut in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta a ahivanga nang hon ama hung konna nahetlou u chu;
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Pathen'in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bol ho thu bou angaiye, ti iheuve.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat in, apen'a mitchoa peng kho amusah lam akija khapoi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hiche pa hi Pathen'a kon ahilouleh aman hitobang hi abolthei louhel ding ahi,” ati.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Hichun ama hon adonbut un, “Nang napum'a chonse sa a peng'a nangin keiho neihil got uham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesun thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah a, “Nangman Mihem Chapa chu na tahsan em?” ati.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Amapan adonbut in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chuin Jesun adonbut in ajah a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi!” ati.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Hiche pettah chun mipa chun, ajah a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Jesu chu chibai abohtai.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chuin Jesun amapa jah a, “Keima mitcho hon kho amu uva chuleh khomu a kigel ahivanga la mitcho, hon akigeldoh theina ding uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hichun avel'a um Pharisee hon ajah a, “Keiho hi mitcho nei hisah uham?” atiuve.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesun adonbut in, “Mitcho hileu chun chonsetna naneilou dingu ahin, tunvang nang hon kho kamui nati jeh un nachung uva chonset um ahitai,” ati.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.