João 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Jesu chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hichun aseijui ten ajah a, “Houhil, hiche pa hi ipi jeh a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesun adonbut in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon anu leh apa chonset jeh jong ahipoi.” “Hiche hi Pathen thahatna ama chunga akiphkonna dinga ahi bouve.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Hijeh chun eihon kinloi tah a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit a aloiyin ahi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Hichun aman ajah a, “Chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” (Siloam chu “sol” tina ahi) ati. Hijeh chun mipa chu achen aga kiphetlhah tai, chuleh kho amun ahung kile tan ahi.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdoji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdoji pa chu hiche pa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahi bouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jeng tan ahi.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Chuin ama hon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Hichun amapan ajah uva, “Jesu atipau chun bonlhoh asemin, hichu kamit a eiloi peh in chuin kajah a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Chuin ama hon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chuin ama hon masanga mitcho pa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ajeh chu Jesun bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngahni ahi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah uva, “Aman bonlhoh chu kamit a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Jesu hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang ho hi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah a chun kibung khenna lentah aumdoh tan ahi.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun ama hon anu leh apa akimu piuvin ahi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Chuleh ama hon anu leh apa chu adong'un, “Hiche pa hi apen'a mitchoa peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Hichun anu leh apan adonbut in, “Amahi apen'a mitchoa peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 “Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, ama tah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hichu anu leh apan Judah vaipo ho kichatna jeh a achuti seilhon ahi, ajeh chu ama hon, “Koi hileh Jesu chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhopna in'a kon'a nomang ding tia ana phondoh sau ahitai.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hiche jeh a chu amanin ajah uva, “Ama kidoh un ama tah chu athu kisei theija len ahitai,” atilhon ahi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Chuin ama hon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Jesu kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Hichun aman adonbut in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Chuin ama hon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Aman ajah uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nang hon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit uham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Chuin ama hon mipa chu agaosap un, ajah a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Pathen'in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hiche pa hi hoiya hungkon koi ahi kahe pouve,” atiuvin ahi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Chuin amapan adonbut in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta a ahivanga nang hon ama hung konna nahetlou u chu;
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Pathen'in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bol ho thu bou angaiye, ti iheuve.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat in, apen'a mitchoa peng kho amusah lam akija khapoi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hiche pa hi Pathen'a kon ahilouleh aman hitobang hi abolthei louhel ding ahi,” ati.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hichun ama hon adonbut un, “Nang napum'a chonse sa a peng'a nangin keiho neihil got uham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesun thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah a, “Nangman Mihem Chapa chu na tahsan em?” ati.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Amapan adonbut in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Chuin Jesun adonbut in ajah a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi!” ati.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Hiche pettah chun mipa chun, ajah a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Jesu chu chibai abohtai.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Chuin Jesun amapa jah a, “Keima mitcho hon kho amu uva chuleh khomu a kigel ahivanga la mitcho, hon akigeldoh theina ding uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hichun avel'a um Pharisee hon ajah a, “Keiho hi mitcho nei hisah uham?” atiuve.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesun adonbut in, “Mitcho hileu chun chonsetna naneilou dingu ahin, tunvang nang hon kho kamui nati jeh un nachung uva chonset um ahitai,” ati.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.