João 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Jesu chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Hichun aseijui ten ajah a, “Houhil, hiche pa hi ipi jeh a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesun adonbut in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon anu leh apa chonset jeh jong ahipoi.” “Hiche hi Pathen thahatna ama chunga akiphkonna dinga ahi bouve.
3 Jesus respondeu:
4 Hijeh chun eihon kinloi tah a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit a aloiyin ahi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Hichun aman ajah a, “Chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” (Siloam chu “sol” tina ahi) ati. Hijeh chun mipa chu achen aga kiphetlhah tai, chuleh kho amun ahung kile tan ahi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdoji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdoji pa chu hiche pa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahi bouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jeng tan ahi.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Chuin ama hon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Hichun amapan ajah uva, “Jesu atipau chun bonlhoh asemin, hichu kamit a eiloi peh in chuin kajah a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Chuin ama hon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Chuin ama hon masanga mitcho pa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ajeh chu Jesun bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngahni ahi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah uva, “Aman bonlhoh chu kamit a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Jesu hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang ho hi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah a chun kibung khenna lentah aumdoh tan ahi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun ama hon anu leh apa akimu piuvin ahi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chuleh ama hon anu leh apa chu adong'un, “Hiche pa hi apen'a mitchoa peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Hichun anu leh apan adonbut in, “Amahi apen'a mitchoa peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 “Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, ama tah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Hichu anu leh apan Judah vaipo ho kichatna jeh a achuti seilhon ahi, ajeh chu ama hon, “Koi hileh Jesu chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhopna in'a kon'a nomang ding tia ana phondoh sau ahitai.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Hiche jeh a chu amanin ajah uva, “Ama kidoh un ama tah chu athu kisei theija len ahitai,” atilhon ahi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Chuin ama hon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Jesu kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hichun aman adonbut in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Chuin ama hon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Aman ajah uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nang hon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit uham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Chuin ama hon mipa chu agaosap un, ajah a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Pathen'in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hiche pa hi hoiya hungkon koi ahi kahe pouve,” atiuvin ahi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Chuin amapan adonbut in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta a ahivanga nang hon ama hung konna nahetlou u chu;
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Pathen'in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bol ho thu bou angaiye, ti iheuve.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat in, apen'a mitchoa peng kho amusah lam akija khapoi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Hiche pa hi Pathen'a kon ahilouleh aman hitobang hi abolthei louhel ding ahi,” ati.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Hichun ama hon adonbut un, “Nang napum'a chonse sa a peng'a nangin keiho neihil got uham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesun thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah a, “Nangman Mihem Chapa chu na tahsan em?” ati.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Amapan adonbut in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Chuin Jesun adonbut in ajah a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi!” ati.
37 Jesus disse:
38 Hiche pettah chun mipa chun, ajah a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Jesu chu chibai abohtai.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Chuin Jesun amapa jah a, “Keima mitcho hon kho amu uva chuleh khomu a kigel ahivanga la mitcho, hon akigeldoh theina ding uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
39 Então Jesus afirmou:
40 Hichun avel'a um Pharisee hon ajah a, “Keiho hi mitcho nei hisah uham?” atiuve.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesun adonbut in, “Mitcho hileu chun chonsetna naneilou dingu ahin, tunvang nang hon kho kamui nati jeh un nachung uva chonset um ahitai,” ati.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.