João 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Jesu chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hichun aseijui ten ajah a, “Houhil, hiche pa hi ipi jeh a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesun adonbut in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon anu leh apa chonset jeh jong ahipoi.” “Hiche hi Pathen thahatna ama chunga akiphkonna dinga ahi bouve.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hijeh chun eihon kinloi tah a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit a aloiyin ahi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Hichun aman ajah a, “Chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” (Siloam chu “sol” tina ahi) ati. Hijeh chun mipa chu achen aga kiphetlhah tai, chuleh kho amun ahung kile tan ahi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdoji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdoji pa chu hiche pa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahi bouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jeng tan ahi.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chuin ama hon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Hichun amapan ajah uva, “Jesu atipau chun bonlhoh asemin, hichu kamit a eiloi peh in chuin kajah a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Chuin ama hon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chuin ama hon masanga mitcho pa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ajeh chu Jesun bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngahni ahi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah uva, “Aman bonlhoh chu kamit a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Jesu hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang ho hi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah a chun kibung khenna lentah aumdoh tan ahi.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun ama hon anu leh apa akimu piuvin ahi.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Chuleh ama hon anu leh apa chu adong'un, “Hiche pa hi apen'a mitchoa peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hichun anu leh apan adonbut in, “Amahi apen'a mitchoa peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 “Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, ama tah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Hichu anu leh apan Judah vaipo ho kichatna jeh a achuti seilhon ahi, ajeh chu ama hon, “Koi hileh Jesu chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhopna in'a kon'a nomang ding tia ana phondoh sau ahitai.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hiche jeh a chu amanin ajah uva, “Ama kidoh un ama tah chu athu kisei theija len ahitai,” atilhon ahi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chuin ama hon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Jesu kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hichun aman adonbut in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Chuin ama hon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aman ajah uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nang hon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit uham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Chuin ama hon mipa chu agaosap un, ajah a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pathen'in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hiche pa hi hoiya hungkon koi ahi kahe pouve,” atiuvin ahi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Chuin amapan adonbut in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta a ahivanga nang hon ama hung konna nahetlou u chu;
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Pathen'in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bol ho thu bou angaiye, ti iheuve.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat in, apen'a mitchoa peng kho amusah lam akija khapoi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hiche pa hi Pathen'a kon ahilouleh aman hitobang hi abolthei louhel ding ahi,” ati.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hichun ama hon adonbut un, “Nang napum'a chonse sa a peng'a nangin keiho neihil got uham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesun thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah a, “Nangman Mihem Chapa chu na tahsan em?” ati.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Amapan adonbut in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Chuin Jesun adonbut in ajah a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi!” ati.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hiche pettah chun mipa chun, ajah a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Jesu chu chibai abohtai.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Chuin Jesun amapa jah a, “Keima mitcho hon kho amu uva chuleh khomu a kigel ahivanga la mitcho, hon akigeldoh theina ding uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hichun avel'a um Pharisee hon ajah a, “Keiho hi mitcho nei hisah uham?” atiuve.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesun adonbut in, “Mitcho hileu chun chonsetna naneilou dingu ahin, tunvang nang hon kho kamui nati jeh un nachung uva chonset um ahitai,” ati.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.