João 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Jesu chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Hichun aseijui ten ajah a, “Houhil, hiche pa hi ipi jeh a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesun adonbut in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon anu leh apa chonset jeh jong ahipoi.” “Hiche hi Pathen thahatna ama chunga akiphkonna dinga ahi bouve.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hijeh chun eihon kinloi tah a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit a aloiyin ahi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Hichun aman ajah a, “Chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” (Siloam chu “sol” tina ahi) ati. Hijeh chun mipa chu achen aga kiphetlhah tai, chuleh kho amun ahung kile tan ahi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdoji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdoji pa chu hiche pa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahi bouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jeng tan ahi.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Chuin ama hon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Hichun amapan ajah uva, “Jesu atipau chun bonlhoh asemin, hichu kamit a eiloi peh in chuin kajah a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Chuin ama hon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Chuin ama hon masanga mitcho pa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ajeh chu Jesun bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngahni ahi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah uva, “Aman bonlhoh chu kamit a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Jesu hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang ho hi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah a chun kibung khenna lentah aumdoh tan ahi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun ama hon anu leh apa akimu piuvin ahi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Chuleh ama hon anu leh apa chu adong'un, “Hiche pa hi apen'a mitchoa peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Hichun anu leh apan adonbut in, “Amahi apen'a mitchoa peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 “Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, ama tah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Hichu anu leh apan Judah vaipo ho kichatna jeh a achuti seilhon ahi, ajeh chu ama hon, “Koi hileh Jesu chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhopna in'a kon'a nomang ding tia ana phondoh sau ahitai.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hiche jeh a chu amanin ajah uva, “Ama kidoh un ama tah chu athu kisei theija len ahitai,” atilhon ahi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Chuin ama hon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Jesu kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hichun aman adonbut in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Chuin ama hon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aman ajah uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nang hon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit uham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Chuin ama hon mipa chu agaosap un, ajah a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Pathen'in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hiche pa hi hoiya hungkon koi ahi kahe pouve,” atiuvin ahi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Chuin amapan adonbut in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta a ahivanga nang hon ama hung konna nahetlou u chu;
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pathen'in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bol ho thu bou angaiye, ti iheuve.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat in, apen'a mitchoa peng kho amusah lam akija khapoi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Hiche pa hi Pathen'a kon ahilouleh aman hitobang hi abolthei louhel ding ahi,” ati.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Hichun ama hon adonbut un, “Nang napum'a chonse sa a peng'a nangin keiho neihil got uham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesun thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah a, “Nangman Mihem Chapa chu na tahsan em?” ati.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Amapan adonbut in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chuin Jesun adonbut in ajah a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi!” ati.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Hiche pettah chun mipa chun, ajah a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Jesu chu chibai abohtai.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chuin Jesun amapa jah a, “Keima mitcho hon kho amu uva chuleh khomu a kigel ahivanga la mitcho, hon akigeldoh theina ding uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Hichun avel'a um Pharisee hon ajah a, “Keiho hi mitcho nei hisah uham?” atiuve.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesun adonbut in, “Mitcho hileu chun chonsetna naneilou dingu ahin, tunvang nang hon kho kamui nati jeh un nachung uva chonset um ahitai,” ati.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.