João 6

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiche jou hin, Jesu chun Galilee dillen, Tiberias dillen tia jong kihe agalkaiyin alangkhat achun achetan ahi.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Chuin mihonpi tamtah in, melchihna kidang abol ho leh anaho asuhdam amu jeh u chun achena chan'a anung ajui tauve.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Chuin Jesu chu mol chung khat a akal touvin, aseijui ho toh atoukhom uvin ahi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Hichu Judah ho Kalchuh Kut nikho koncha ahitai.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Hichun mihonpi tamtah ama henglam jon'a ahung'u chu Jesun amun Philip jah a, “Mipi hijat neh ding changlhah hoiya ichoh dingu hitam?” ati.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Hiche hi Philip patepna a asei ahi bouve, aman abol ding ageltohsa ahitai.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Hichun Philip in adonbut in, “Eihon kum lhungin na tong jong leuhen mi hijat in themkhat khat a aneh khop u chohna ding kinga jou ponte,” ati.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Chuin Simon Peter sopipa, Andrew chun ajah uva.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Hilaiya chapang khat in changlhah pheng nga leh nga ni aneiye, ahivangin mipi hijat lah a hicheng hi ipia pang kham ding ham,” ati.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Hichun Jesun ajah uva, “Miho jouse chu tousah un,” ati; chuin amaho chu abon'un hamhing chung'a chun atou tauve. (Numei chapang simlouvin mipilhing sangnga jen ahiuve).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chuin Jesun changlhah chu alan, Pathen athangvah in miho hoppeh dingin apedohtai; chujouvin aman nga jong chutima chun abol in, chuleh mipi ho chun avaset cheh in ane tauve.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Hiti chun amitakip ava soh phat un, Jesun aseijui ho jah a, “Tun neh moh chengse loh khom'un, moh suhmang hih un,” ati.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Chuin ama hon changlhah pheng nga-a kon'a mipi nehmoh anong aval chengse aloh khom'un ahileh paipeh som le paipeh ni aloh dim'un ahi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Chuin ama hon, Jesun hiche melchihna kidang abol chu amu phat un, atija behseh un, “Eihon themgao ina nga jingu chu ama hi ahi mong monge,” atiuve.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Chuin ama hon Jesu chu ada acham louva alengpau hisah ding agotauve, ti ahet jeh in, ama achangin thinglhang lam'a akilep mangtan ahi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Chuin nilhah ahiphat in aseijui te dillen pang lam'a acheuvin, Jesu angah tauve.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ahivangin khothim geiya Jesu ahung kile lou phat in, amaho kongsunga alut un, Capernaum lam jon'in akitol tauvin ahi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Chuin phulou helouvin hui hattah khat in amaho chu ahinno khum'in twi kinong chu asang jep asang jep in, akhohse lheh jengtai.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Hiti chun amaho mile li vel akitol lhungun, phulou helouvin Jesun amaho lam jon'a twi chunga lam ahinjot chu amu uve. Akicha lheh jeng'un,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ahivangin Jesun amaho akouvin, “Kicha hih un. Keima hichea kaum'e!” ati.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chuphat in aseijui ten, Jesu chu kong sunga lutsah loi ding athanom'un hetmanlou kah chun ajotnau mun alhung tauve.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ajingin dillen panga mihonpi umho chun, seijui hon kong khat umsun chu alah uva akitol'u chu amu uvin chuleh amaho lah a Jesu ajaopoi ti aheuvin ahi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chuleh Tiberias a kon'a hunglhung kong dang tamtah, Jesun changlhah phatthei aboh a mipin anehnau mun kom'a chu uma ahi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Hijeh chun mihonpi chun, Jesu leh aseijui te chukom'a aum tapouve ti amu phat un amaho jong kong hoa chun alut un Jesu hol in Capernaum lang agalkai tauvin ahi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Chuin ama hon dil gal lang khat a Jesu amu phat un, “Rabbi nangma itih a hilai mun nalhun ham?” atiuve.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Chuin Jesun amaho chu adonbut in, “Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, nang hon keima neihol'u hi neh ding changlhah kapeh jeh a bou ahin, melchihna kidang kabol ho nahet chen jeh uva ahipoi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Hijeh chun, amang thahji neh ding holnan hibang lom'in kisugim hih un, hisang chun mihem chapan napeh ding'u tonsot hinna joh chu hol'in kisugim jouvin; ajeh chu Pa Pathen'in keima hiche dinga chu mohor einamdet ahitai,” ati.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chuin ama hon adonbut un, “Keihon jong Pathen'a ding na katoh nom uve; ipi kabol dingu ham?” atiuve.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesun ajah uva, “Hiche bou hi Pathen'in nanghoa kon'a adei natoh chu ahi, ahinsolpa hi tahsan un,” ati.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Hichun ama hon adonbut un, “Nang katahsan theina ding'un ipi ham na bolthei melchihna kidang khat neimu sah un,” atiuve.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 “Chule kapu kapateu chun gamthip ajotlaiyun manna aneuvin ahi, hichu Pathen Lekhabun asei Mose in amaho chu van'a konna changlhah neh ding apeuve,” kiti chu ahi.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chuin Jesun ajah uva, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, Mose in van'a kon changlhah apekhapoi, kapan apeh ahi, chuleh tun nangho dingin van'a kon changlhah tahbeh chu apetai.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pathen a kon'a changlhah tahbeh chu, van'a konna hung kumlha-a vannoiya hinna pea ama bou chu ahi.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Chuin ama hon ajah a, “Pu chuche changlhah chu keiho aniseh in nei peuvin,” atiuve.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesun adonbut in, “Keima hinna changlhah kahi, koi hileh kahenga hung jouse gilkel kitlou ding, chuleh koi hileh keima eitahsan jouse a itih a dangchah kitlou ding ahi.”
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ahivangin nang hon keima neimu vang'un nei tahsan deh pouve.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Hijongleh, Paneipeh chengse ho chu kahenga hung ding ahiuve, chuleh keiman amaho chu kaledoh louhel ding ahi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ajeh chu keima eihin solpa Pathen lunglam bol dinga van'a kon'a hung kumlha kahin keima lunggot bol dinga hung kahipoi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Chuleh Pathen lunglam chu hiche ahi, Aman keima eipeh chengse hi khatcha mansah louva, ninunung nileh amaho kakai thou ding ahi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ajeh chu hiche hi kapa lunglam ahi, Chapa mua chuleh tahsan jousen tonsot hinna anei ahitai; keiman amaho chu ninunung nileh kakai thou ding ahi,” ati.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Chuin Judah ho chu lunglhai lou tah in aphun gam tauve, ajeh chu Jesun, “Keima van'a kon'a hung kumlha hinna changlhah kahi,” ati.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Hichun amaho akihouvun, “Hiche pa hi Joseph chapa Jesu hilou ham? Apa leh anu kihe'a iti aman keima van'a kon'a hung kumlha kahi atithei ham?” atiuve.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kathusei ho jeh in phun hih un.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ajeh chu keima eihinsol'a Pa chun kahenga aloilut ho tilou chu koima ama cham in, kahenga ahung theipoi, chuleh keiman amaho chu ninunung nileh kakai thou ding ahi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pathen Lekhabu'a 'Pathen'in amaho abon uva ahil ding ahi,' kiti bang chun, koi hileh Pa thu ngaiya chuleh ama a kon'a kihil ho bou chu kahenga hungji ahiuve.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 (Chule koiman Pathen amu khapoi; Pathen'a kon hung kisol Keima bouvin Pathen chu kamu ahi.”)
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh ama tahsan chan chun tonsot hinna anei ahitai.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ahi, Keima hinna changlhah kahi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Napu napa teuvin gamthip a manna aneuvin, ahivangin amaho abon'un athi sohhel tauve.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Koi hileh van'a kon'a changlhah neho vang chu a itih a thi talou ding ahi.”
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Keima van'a kon hung kumlha changlhah hing chu kahi, koi hileh hiche changlhah neho chu tonsot a hing ding ahi; chuleh vannoi hinna dinga kapeh ding changlhah chu katahsa hi ahi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Chuin miho chu khat leh khat Jesu thusei doh chun akinel'un, “Iti hiche pan atahsa chu eiho neh dinga apeh thei ding ham?” atiuvin ahi.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, nang hon Mihem Chapa sa naneh lou uva chuleh athisan nadonlou uleh, nasung uva tonsot hinna nanei lou dingu ahi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ahivangin koi hileh kasa ne'a, chuleh kathisan don'a vang chun tonsot hinna anei ahitai. Chuleh keiman ama chu ninunung nileh kakai thou ding ahi.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ajeh chu neh ding tahbeh chu kasa ahin, chule don ding tahbeh chu kathisan ahi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hijeh chun koi hileh kasa ne'a chuleh kathisan don'a chu keima sunga ama aum'in chuleh ama sunga keima kaum'in ahi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chule eihinsol'a hingjing Pa jal'a keima hing kahi; hiche bang chun keima'a kon'a kivah chu keima jal'a hing ding ahi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ajeh chu keima van'a kon'a hung kumlha changlhah tahbeh chu kahi, hijeh chun koi hileh hiche changlhah ne-a chu, napu napa teuvin Manna ana neh uva athi sohhel'u bang hita louva, amaho chu tonsot a hingjing ding ahiuve.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Thu hicheng hi aman Capernaum kho a kikhopna in'a athuhil pet a asei ahi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chuin aseijui ten ajah a, “Hiche thu hi hetchen ahahsa val'e koiman sangthei ponte,” atiuve.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Hichun Jesun aseijui te alung himo thim'u chu ahen, ajah uva, “Hiche ka thusei hin nalungu asuh noh phah hitam?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Achutileh nang hon Mihem Chapa van'a lahtouva aum mukit leu chun, ipi nati tadiuvem?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Lhagao bouvin tonsot hinna apehji ahi, Mihem tahsa kihabol in ima abukim joupoi, chuleh keiman najah uva kasei doh thucheng ho hi, abon'a Lhagao leh hinna thu ahi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ahivangin nalah uva keima eitahsan lou naum uve,” ati. (Ajeh chu Jesun atil'a pat a koi ham ama tahsan lou chuleh koiham ama pedoh ding ti ahetsa ahitai.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chuin aman ajah uva, “Hiche jeh a chu Pan eipeh lou chu mi koima kahenga ahung theipoi, tia kasei ahi,” ati.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Hiche apat chun, aseijui ho tamtah ache mangun, ama adalha tauvin ahi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Chuin Jesun som le ni ho jah a adongin, “Nanghon jong nei dalhah dingu ham?” ati.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Hichun Simon Peter in adonbut in, “Pakai koi henga kache ding'u ham? Tonsot hinna pe-a thunei nangbou nahi.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Keihon nangma Pathen theng khat seh nahi kaheuve, hichu katahsan uve,” ati.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Chuin Jesun ajah uva, “Keiman nangho som le ni kalhendoh nahiuvin, ahivangin nalah uva satan khat aum'e!” ati.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Hichu aman alhen doh som le ni ho lah a Simon Iscariot chapa Judas in khonunga ama apehdoh ding aseina ahi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.