João 6

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche jou hin, Jesu chun Galilee dillen, Tiberias dillen tia jong kihe agalkaiyin alangkhat achun achetan ahi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Chuin mihonpi tamtah in, melchihna kidang abol ho leh anaho asuhdam amu jeh u chun achena chan'a anung ajui tauve.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Chuin Jesu chu mol chung khat a akal touvin, aseijui ho toh atoukhom uvin ahi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hichu Judah ho Kalchuh Kut nikho koncha ahitai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Hichun mihonpi tamtah ama henglam jon'a ahung'u chu Jesun amun Philip jah a, “Mipi hijat neh ding changlhah hoiya ichoh dingu hitam?” ati.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Hiche hi Philip patepna a asei ahi bouve, aman abol ding ageltohsa ahitai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Hichun Philip in adonbut in, “Eihon kum lhungin na tong jong leuhen mi hijat in themkhat khat a aneh khop u chohna ding kinga jou ponte,” ati.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Chuin Simon Peter sopipa, Andrew chun ajah uva.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Hilaiya chapang khat in changlhah pheng nga leh nga ni aneiye, ahivangin mipi hijat lah a hicheng hi ipia pang kham ding ham,” ati.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Hichun Jesun ajah uva, “Miho jouse chu tousah un,” ati; chuin amaho chu abon'un hamhing chung'a chun atou tauve. (Numei chapang simlouvin mipilhing sangnga jen ahiuve).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Chuin Jesun changlhah chu alan, Pathen athangvah in miho hoppeh dingin apedohtai; chujouvin aman nga jong chutima chun abol in, chuleh mipi ho chun avaset cheh in ane tauve.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hiti chun amitakip ava soh phat un, Jesun aseijui ho jah a, “Tun neh moh chengse loh khom'un, moh suhmang hih un,” ati.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Chuin ama hon changlhah pheng nga-a kon'a mipi nehmoh anong aval chengse aloh khom'un ahileh paipeh som le paipeh ni aloh dim'un ahi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Chuin ama hon, Jesun hiche melchihna kidang abol chu amu phat un, atija behseh un, “Eihon themgao ina nga jingu chu ama hi ahi mong monge,” atiuve.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Chuin ama hon Jesu chu ada acham louva alengpau hisah ding agotauve, ti ahet jeh in, ama achangin thinglhang lam'a akilep mangtan ahi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Chuin nilhah ahiphat in aseijui te dillen pang lam'a acheuvin, Jesu angah tauve.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ahivangin khothim geiya Jesu ahung kile lou phat in, amaho kongsunga alut un, Capernaum lam jon'in akitol tauvin ahi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Chuin phulou helouvin hui hattah khat in amaho chu ahinno khum'in twi kinong chu asang jep asang jep in, akhohse lheh jengtai.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hiti chun amaho mile li vel akitol lhungun, phulou helouvin Jesun amaho lam jon'a twi chunga lam ahinjot chu amu uve. Akicha lheh jeng'un,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ahivangin Jesun amaho akouvin, “Kicha hih un. Keima hichea kaum'e!” ati.
20 Mas Jesus disse:
21 Chuphat in aseijui ten, Jesu chu kong sunga lutsah loi ding athanom'un hetmanlou kah chun ajotnau mun alhung tauve.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ajingin dillen panga mihonpi umho chun, seijui hon kong khat umsun chu alah uva akitol'u chu amu uvin chuleh amaho lah a Jesu ajaopoi ti aheuvin ahi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Chuleh Tiberias a kon'a hunglhung kong dang tamtah, Jesun changlhah phatthei aboh a mipin anehnau mun kom'a chu uma ahi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Hijeh chun mihonpi chun, Jesu leh aseijui te chukom'a aum tapouve ti amu phat un amaho jong kong hoa chun alut un Jesu hol in Capernaum lang agalkai tauvin ahi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Chuin ama hon dil gal lang khat a Jesu amu phat un, “Rabbi nangma itih a hilai mun nalhun ham?” atiuve.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Chuin Jesun amaho chu adonbut in, “Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, nang hon keima neihol'u hi neh ding changlhah kapeh jeh a bou ahin, melchihna kidang kabol ho nahet chen jeh uva ahipoi.
26 Jesus respondeu:
27 Hijeh chun, amang thahji neh ding holnan hibang lom'in kisugim hih un, hisang chun mihem chapan napeh ding'u tonsot hinna joh chu hol'in kisugim jouvin; ajeh chu Pa Pathen'in keima hiche dinga chu mohor einamdet ahitai,” ati.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Chuin ama hon adonbut un, “Keihon jong Pathen'a ding na katoh nom uve; ipi kabol dingu ham?” atiuve.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesun ajah uva, “Hiche bou hi Pathen'in nanghoa kon'a adei natoh chu ahi, ahinsolpa hi tahsan un,” ati.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Hichun ama hon adonbut un, “Nang katahsan theina ding'un ipi ham na bolthei melchihna kidang khat neimu sah un,” atiuve.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 “Chule kapu kapateu chun gamthip ajotlaiyun manna aneuvin ahi, hichu Pathen Lekhabun asei Mose in amaho chu van'a konna changlhah neh ding apeuve,” kiti chu ahi.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Chuin Jesun ajah uva, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, Mose in van'a kon changlhah apekhapoi, kapan apeh ahi, chuleh tun nangho dingin van'a kon changlhah tahbeh chu apetai.
32 Jesus disse:
33 Pathen a kon'a changlhah tahbeh chu, van'a konna hung kumlha-a vannoiya hinna pea ama bou chu ahi.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chuin ama hon ajah a, “Pu chuche changlhah chu keiho aniseh in nei peuvin,” atiuve.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesun adonbut in, “Keima hinna changlhah kahi, koi hileh kahenga hung jouse gilkel kitlou ding, chuleh koi hileh keima eitahsan jouse a itih a dangchah kitlou ding ahi.”
35 Jesus respondeu:
36 Ahivangin nang hon keima neimu vang'un nei tahsan deh pouve.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Hijongleh, Paneipeh chengse ho chu kahenga hung ding ahiuve, chuleh keiman amaho chu kaledoh louhel ding ahi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ajeh chu keima eihin solpa Pathen lunglam bol dinga van'a kon'a hung kumlha kahin keima lunggot bol dinga hung kahipoi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Chuleh Pathen lunglam chu hiche ahi, Aman keima eipeh chengse hi khatcha mansah louva, ninunung nileh amaho kakai thou ding ahi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ajeh chu hiche hi kapa lunglam ahi, Chapa mua chuleh tahsan jousen tonsot hinna anei ahitai; keiman amaho chu ninunung nileh kakai thou ding ahi,” ati.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Chuin Judah ho chu lunglhai lou tah in aphun gam tauve, ajeh chu Jesun, “Keima van'a kon'a hung kumlha hinna changlhah kahi,” ati.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hichun amaho akihouvun, “Hiche pa hi Joseph chapa Jesu hilou ham? Apa leh anu kihe'a iti aman keima van'a kon'a hung kumlha kahi atithei ham?” atiuve.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kathusei ho jeh in phun hih un.
43 Jesus respondeu:
44 Ajeh chu keima eihinsol'a Pa chun kahenga aloilut ho tilou chu koima ama cham in, kahenga ahung theipoi, chuleh keiman amaho chu ninunung nileh kakai thou ding ahi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Pathen Lekhabu'a 'Pathen'in amaho abon uva ahil ding ahi,' kiti bang chun, koi hileh Pa thu ngaiya chuleh ama a kon'a kihil ho bou chu kahenga hungji ahiuve.
45 Nos
46 (Chule koiman Pathen amu khapoi; Pathen'a kon hung kisol Keima bouvin Pathen chu kamu ahi.”)
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh ama tahsan chan chun tonsot hinna anei ahitai.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ahi, Keima hinna changlhah kahi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Napu napa teuvin gamthip a manna aneuvin, ahivangin amaho abon'un athi sohhel tauve.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Koi hileh van'a kon'a changlhah neho vang chu a itih a thi talou ding ahi.”
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Keima van'a kon hung kumlha changlhah hing chu kahi, koi hileh hiche changlhah neho chu tonsot a hing ding ahi; chuleh vannoi hinna dinga kapeh ding changlhah chu katahsa hi ahi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Chuin miho chu khat leh khat Jesu thusei doh chun akinel'un, “Iti hiche pan atahsa chu eiho neh dinga apeh thei ding ham?” atiuvin ahi.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Hichun Jesun adonbut in, “Keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, nang hon Mihem Chapa sa naneh lou uva chuleh athisan nadonlou uleh, nasung uva tonsot hinna nanei lou dingu ahi.
53 Então Jesus disse:
54 Ahivangin koi hileh kasa ne'a, chuleh kathisan don'a vang chun tonsot hinna anei ahitai. Chuleh keiman ama chu ninunung nileh kakai thou ding ahi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ajeh chu neh ding tahbeh chu kasa ahin, chule don ding tahbeh chu kathisan ahi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hijeh chun koi hileh kasa ne'a chuleh kathisan don'a chu keima sunga ama aum'in chuleh ama sunga keima kaum'in ahi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Chule eihinsol'a hingjing Pa jal'a keima hing kahi; hiche bang chun keima'a kon'a kivah chu keima jal'a hing ding ahi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ajeh chu keima van'a kon'a hung kumlha changlhah tahbeh chu kahi, hijeh chun koi hileh hiche changlhah ne-a chu, napu napa teuvin Manna ana neh uva athi sohhel'u bang hita louva, amaho chu tonsot a hingjing ding ahiuve.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Thu hicheng hi aman Capernaum kho a kikhopna in'a athuhil pet a asei ahi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chuin aseijui ten ajah a, “Hiche thu hi hetchen ahahsa val'e koiman sangthei ponte,” atiuve.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Hichun Jesun aseijui te alung himo thim'u chu ahen, ajah uva, “Hiche ka thusei hin nalungu asuh noh phah hitam?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Achutileh nang hon Mihem Chapa van'a lahtouva aum mukit leu chun, ipi nati tadiuvem?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Lhagao bouvin tonsot hinna apehji ahi, Mihem tahsa kihabol in ima abukim joupoi, chuleh keiman najah uva kasei doh thucheng ho hi, abon'a Lhagao leh hinna thu ahi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ahivangin nalah uva keima eitahsan lou naum uve,” ati. (Ajeh chu Jesun atil'a pat a koi ham ama tahsan lou chuleh koiham ama pedoh ding ti ahetsa ahitai.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Chuin aman ajah uva, “Hiche jeh a chu Pan eipeh lou chu mi koima kahenga ahung theipoi, tia kasei ahi,” ati.
65 Jesus continuou:
66 Hiche apat chun, aseijui ho tamtah ache mangun, ama adalha tauvin ahi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Chuin Jesun som le ni ho jah a adongin, “Nanghon jong nei dalhah dingu ham?” ati.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Hichun Simon Peter in adonbut in, “Pakai koi henga kache ding'u ham? Tonsot hinna pe-a thunei nangbou nahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Keihon nangma Pathen theng khat seh nahi kaheuve, hichu katahsan uve,” ati.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Chuin Jesun ajah uva, “Keiman nangho som le ni kalhendoh nahiuvin, ahivangin nalah uva satan khat aum'e!” ati.
70 Jesus disse:
71 Hichu aman alhen doh som le ni ho lah a Simon Iscariot chapa Judas in khonunga ama apehdoh ding aseina ahi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.