João 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh in Jesu chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Khopi sunglam'a kelngoi kotphung kom'a chun, Bethsaida kiti twikul khat aum'in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajeh chu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ajeh chu phat khat kom kom leh Pakai Vantil hung kumlha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah a kumlha masapen pen chu itobang natna hijongleh damhel ji ahi.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hilai mun'a umho lah a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo a lum ahitai.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesun amapa chu amun, kum sottah damlouva um ahi ahen, amapa jah a, “Nadam nom em?” ati.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasaji tai,” ati.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Chuin Jesun ajah a, “Kipat doh in, nalupna pheh kichoiyin, lam jottan!” ati.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisudampa jah a “Cholngah nikhoa natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ahivangin amapan adonbut in ajah a, “Eisudampa ama tah in kajah a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Chuin ama hon, “Koi ham najah a chutia sei chu?” atiuve.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Jesu mipi lah a achelut mangtan ahi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ahivangin chom khat jouvin, Jesun amapa chu Hou-In'ah amun ajah a, “Tua hi akisudam nahitai; chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh na chunga chuget inte,” ati.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah a ama sudam chu Jesu ahi ti agasei tan ahi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hijeh chun Judah vaipo hon Jesu ama tah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apan tauvin ahi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Jesu thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aum jeh chu ahi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Hijeh chun Jesun ahilchen in, ajah uva, “Thutah chu nangho ka seipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi. Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi. Hijeh chun Pan abol jouse chu, Chapan jong abol ahi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ajeh chu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdamna sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nang hon kidang nasah cheh dingu ahi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pa chu ajabol lou ahi.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Keiman atahbeh chu nangho ka seipeh nahiuve, ka thusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahi tauve.”
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Chuleh keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thaneina chu Chapa apeh ahitai.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Chuleh aman mijouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hijeh chun nangho lungdong hih un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh a mithi ho jousen Pathen chapa aw ajah ding'u;
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 chuleh amaho thoukit diu ahi. Thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thil phalou bol ho chu thupi tanna a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen'in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh in, ka thutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Chule ka chungthu chu keima man ka hettohsah leh kathu hettohsah chu adih a pomthei hilou ding ahi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ahivangin keima chungthu chu midang khat in jong a hettohsah a ahileh tahbeh a ka seipeh nahiuve, amapan a hettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Chuleh nang hon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thudihtah chu a hettohsah tai.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding uva hiche hi kasei ahi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nang hon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ahivangin, keiman John sanga chungnungjo hettohsah kaneiye-hiche ka thuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche ho hi kabol dinga eipeh ahi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Chuleh eihin sol'a Pa ama tah chun kachungthu a hettohsah ahitai, nang hon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Chuleh nalung sung uva ama thusei achengpoi; ajeh chu aman nangho dinga ahinsol keima hi na tahsan pouve.”
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thu chun, keima thudol'a hettohsah ahi bouve.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ahivangin nang hon hiche hinna chu chan theina dingin keima henga nahung nom pouve.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nangho phatsah peh chu keima dingin angaikhoh poi,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung uvah achengpoi ti kahei.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ajeh chu keima kapa min'a naheng uva kahung ahin, nang hon neisang pouve. Ahinlah midang ho chu amaho min'a naheng uva ahungleh kipahtah in nasang uve.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Chule nang hon na tahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nang hon khat leh khat kijabolto na thanoppi uvin, Pathen khat seh ama ahung kon chu, jabol ding na khohsah pouve.”
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Hijeng jongleh Pa ang'a themmo achansah ding'u chu keima kahipoi; nang hon nakinep piu Mose chun themmona chan sah dingu ahi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chuleh nang hon Mose chu na tahsan tahtah u ahileh keima nei tahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahi bouve.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahivangin nang hon Mose chu na tahsan lou jeh un ka thusei ho hi nang hon iti na tahsan dingu ham?” ati.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.