João 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh in Jesu chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Khopi sunglam'a kelngoi kotphung kom'a chun, Bethsaida kiti twikul khat aum'in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajeh chu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ajeh chu phat khat kom kom leh Pakai Vantil hung kumlha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah a kumlha masapen pen chu itobang natna hijongleh damhel ji ahi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Hilai mun'a umho lah a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo a lum ahitai.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesun amapa chu amun, kum sottah damlouva um ahi ahen, amapa jah a, “Nadam nom em?” ati.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasaji tai,” ati.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Chuin Jesun ajah a, “Kipat doh in, nalupna pheh kichoiyin, lam jottan!” ati.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisudampa jah a “Cholngah nikhoa natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ahivangin amapan adonbut in ajah a, “Eisudampa ama tah in kajah a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Chuin ama hon, “Koi ham najah a chutia sei chu?” atiuve.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Jesu mipi lah a achelut mangtan ahi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ahivangin chom khat jouvin, Jesun amapa chu Hou-In'ah amun ajah a, “Tua hi akisudam nahitai; chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh na chunga chuget inte,” ati.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah a ama sudam chu Jesu ahi ti agasei tan ahi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Hijeh chun Judah vaipo hon Jesu ama tah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apan tauvin ahi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Jesu thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aum jeh chu ahi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Hijeh chun Jesun ahilchen in, ajah uva, “Thutah chu nangho ka seipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi. Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi. Hijeh chun Pan abol jouse chu, Chapan jong abol ahi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ajeh chu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdamna sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nang hon kidang nasah cheh dingu ahi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pa chu ajabol lou ahi.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Keiman atahbeh chu nangho ka seipeh nahiuve, ka thusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahi tauve.”
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Chuleh keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thaneina chu Chapa apeh ahitai.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chuleh aman mijouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hijeh chun nangho lungdong hih un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh a mithi ho jousen Pathen chapa aw ajah ding'u;
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 chuleh amaho thoukit diu ahi. Thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thil phalou bol ho chu thupi tanna a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen'in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh in, ka thutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Chule ka chungthu chu keima man ka hettohsah leh kathu hettohsah chu adih a pomthei hilou ding ahi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ahivangin keima chungthu chu midang khat in jong a hettohsah a ahileh tahbeh a ka seipeh nahiuve, amapan a hettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Chuleh nang hon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thudihtah chu a hettohsah tai.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding uva hiche hi kasei ahi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nang hon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ahivangin, keiman John sanga chungnungjo hettohsah kaneiye-hiche ka thuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche ho hi kabol dinga eipeh ahi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Chuleh eihin sol'a Pa ama tah chun kachungthu a hettohsah ahitai, nang hon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Chuleh nalung sung uva ama thusei achengpoi; ajeh chu aman nangho dinga ahinsol keima hi na tahsan pouve.”
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thu chun, keima thudol'a hettohsah ahi bouve.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ahivangin nang hon hiche hinna chu chan theina dingin keima henga nahung nom pouve.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nangho phatsah peh chu keima dingin angaikhoh poi,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung uvah achengpoi ti kahei.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ajeh chu keima kapa min'a naheng uva kahung ahin, nang hon neisang pouve. Ahinlah midang ho chu amaho min'a naheng uva ahungleh kipahtah in nasang uve.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Chule nang hon na tahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nang hon khat leh khat kijabolto na thanoppi uvin, Pathen khat seh ama ahung kon chu, jabol ding na khohsah pouve.”
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Hijeng jongleh Pa ang'a themmo achansah ding'u chu keima kahipoi; nang hon nakinep piu Mose chun themmona chan sah dingu ahi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chuleh nang hon Mose chu na tahsan tahtah u ahileh keima nei tahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahi bouve.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahivangin nang hon Mose chu na tahsan lou jeh un ka thusei ho hi nang hon iti na tahsan dingu ham?” ati.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.