João 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh in Jesu chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Khopi sunglam'a kelngoi kotphung kom'a chun, Bethsaida kiti twikul khat aum'in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajeh chu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ajeh chu phat khat kom kom leh Pakai Vantil hung kumlha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah a kumlha masapen pen chu itobang natna hijongleh damhel ji ahi.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hilai mun'a umho lah a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo a lum ahitai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesun amapa chu amun, kum sottah damlouva um ahi ahen, amapa jah a, “Nadam nom em?” ati.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasaji tai,” ati.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Chuin Jesun ajah a, “Kipat doh in, nalupna pheh kichoiyin, lam jottan!” ati.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisudampa jah a “Cholngah nikhoa natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ahivangin amapan adonbut in ajah a, “Eisudampa ama tah in kajah a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Chuin ama hon, “Koi ham najah a chutia sei chu?” atiuve.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Jesu mipi lah a achelut mangtan ahi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ahivangin chom khat jouvin, Jesun amapa chu Hou-In'ah amun ajah a, “Tua hi akisudam nahitai; chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh na chunga chuget inte,” ati.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah a ama sudam chu Jesu ahi ti agasei tan ahi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hijeh chun Judah vaipo hon Jesu ama tah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apan tauvin ahi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Jesu thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aum jeh chu ahi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hijeh chun Jesun ahilchen in, ajah uva, “Thutah chu nangho ka seipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi. Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi. Hijeh chun Pan abol jouse chu, Chapan jong abol ahi.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ajeh chu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdamna sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nang hon kidang nasah cheh dingu ahi.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pa chu ajabol lou ahi.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Keiman atahbeh chu nangho ka seipeh nahiuve, ka thusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahi tauve.”
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Chuleh keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thaneina chu Chapa apeh ahitai.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chuleh aman mijouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hijeh chun nangho lungdong hih un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh a mithi ho jousen Pathen chapa aw ajah ding'u;
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 chuleh amaho thoukit diu ahi. Thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thil phalou bol ho chu thupi tanna a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen'in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh in, ka thutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Chule ka chungthu chu keima man ka hettohsah leh kathu hettohsah chu adih a pomthei hilou ding ahi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ahivangin keima chungthu chu midang khat in jong a hettohsah a ahileh tahbeh a ka seipeh nahiuve, amapan a hettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Chuleh nang hon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thudihtah chu a hettohsah tai.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding uva hiche hi kasei ahi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nang hon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ahivangin, keiman John sanga chungnungjo hettohsah kaneiye-hiche ka thuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche ho hi kabol dinga eipeh ahi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Chuleh eihin sol'a Pa ama tah chun kachungthu a hettohsah ahitai, nang hon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Chuleh nalung sung uva ama thusei achengpoi; ajeh chu aman nangho dinga ahinsol keima hi na tahsan pouve.”
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thu chun, keima thudol'a hettohsah ahi bouve.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ahivangin nang hon hiche hinna chu chan theina dingin keima henga nahung nom pouve.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nangho phatsah peh chu keima dingin angaikhoh poi,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung uvah achengpoi ti kahei.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ajeh chu keima kapa min'a naheng uva kahung ahin, nang hon neisang pouve. Ahinlah midang ho chu amaho min'a naheng uva ahungleh kipahtah in nasang uve.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Chule nang hon na tahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nang hon khat leh khat kijabolto na thanoppi uvin, Pathen khat seh ama ahung kon chu, jabol ding na khohsah pouve.”
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Hijeng jongleh Pa ang'a themmo achansah ding'u chu keima kahipoi; nang hon nakinep piu Mose chun themmona chan sah dingu ahi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Chuleh nang hon Mose chu na tahsan tahtah u ahileh keima nei tahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahi bouve.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahivangin nang hon Mose chu na tahsan lou jeh un ka thusei ho hi nang hon iti na tahsan dingu ham?” ati.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.