João 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh in Jesu chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Khopi sunglam'a kelngoi kotphung kom'a chun, Bethsaida kiti twikul khat aum'in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajeh chu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ajeh chu phat khat kom kom leh Pakai Vantil hung kumlha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah a kumlha masapen pen chu itobang natna hijongleh damhel ji ahi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Hilai mun'a umho lah a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo a lum ahitai.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesun amapa chu amun, kum sottah damlouva um ahi ahen, amapa jah a, “Nadam nom em?” ati.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasaji tai,” ati.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chuin Jesun ajah a, “Kipat doh in, nalupna pheh kichoiyin, lam jottan!” ati.
8 Então Jesus disse:
9 Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisudampa jah a “Cholngah nikhoa natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ahivangin amapan adonbut in ajah a, “Eisudampa ama tah in kajah a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Chuin ama hon, “Koi ham najah a chutia sei chu?” atiuve.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Jesu mipi lah a achelut mangtan ahi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ahivangin chom khat jouvin, Jesun amapa chu Hou-In'ah amun ajah a, “Tua hi akisudam nahitai; chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh na chunga chuget inte,” ati.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah a ama sudam chu Jesu ahi ti agasei tan ahi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Hijeh chun Judah vaipo hon Jesu ama tah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apan tauvin ahi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Jesu thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aum jeh chu ahi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Hijeh chun Jesun ahilchen in, ajah uva, “Thutah chu nangho ka seipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi. Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi. Hijeh chun Pan abol jouse chu, Chapan jong abol ahi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ajeh chu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdamna sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nang hon kidang nasah cheh dingu ahi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pa chu ajabol lou ahi.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Keiman atahbeh chu nangho ka seipeh nahiuve, ka thusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahi tauve.”
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Chuleh keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thaneina chu Chapa apeh ahitai.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Chuleh aman mijouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Hijeh chun nangho lungdong hih un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh a mithi ho jousen Pathen chapa aw ajah ding'u;
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 chuleh amaho thoukit diu ahi. Thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thil phalou bol ho chu thupi tanna a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen'in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh in, ka thutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Chule ka chungthu chu keima man ka hettohsah leh kathu hettohsah chu adih a pomthei hilou ding ahi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ahivangin keima chungthu chu midang khat in jong a hettohsah a ahileh tahbeh a ka seipeh nahiuve, amapan a hettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Chuleh nang hon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thudihtah chu a hettohsah tai.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding uva hiche hi kasei ahi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nang hon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ahivangin, keiman John sanga chungnungjo hettohsah kaneiye-hiche ka thuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche ho hi kabol dinga eipeh ahi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Chuleh eihin sol'a Pa ama tah chun kachungthu a hettohsah ahitai, nang hon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Chuleh nalung sung uva ama thusei achengpoi; ajeh chu aman nangho dinga ahinsol keima hi na tahsan pouve.”
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thu chun, keima thudol'a hettohsah ahi bouve.
39 Vocês estudam as
40 Ahivangin nang hon hiche hinna chu chan theina dingin keima henga nahung nom pouve.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nangho phatsah peh chu keima dingin angaikhoh poi,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung uvah achengpoi ti kahei.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ajeh chu keima kapa min'a naheng uva kahung ahin, nang hon neisang pouve. Ahinlah midang ho chu amaho min'a naheng uva ahungleh kipahtah in nasang uve.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Chule nang hon na tahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nang hon khat leh khat kijabolto na thanoppi uvin, Pathen khat seh ama ahung kon chu, jabol ding na khohsah pouve.”
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Hijeng jongleh Pa ang'a themmo achansah ding'u chu keima kahipoi; nang hon nakinep piu Mose chun themmona chan sah dingu ahi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Chuleh nang hon Mose chu na tahsan tahtah u ahileh keima nei tahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahi bouve.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahivangin nang hon Mose chu na tahsan lou jeh un ka thusei ho hi nang hon iti na tahsan dingu ham?” ati.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.