João 5
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh in Jesu chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Khopi sunglam'a kelngoi kotphung kom'a chun, Bethsaida kiti twikul khat aum'in akimvel'a chu leibuh nga kisa ahi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hiche mun'a chu ana damlou mitcho, elbai, langthi, chatmo tampi lum ahiuve, ajeh chu twi kicholing ngah jing'a um ahiuve.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ajeh chu phat khat kom kom leh Pakai Vantil hung kumlha jia, twi chu acholing ji ahi; chuleh twi kicholoh nung'a twilah a kumlha masapen pen chu itobang natna hijongleh damhel ji ahi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hilai mun'a umho lah a mikhat chu kum somthum leh kum get jen nakong chatmo a lum ahitai.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesun amapa chu amun, kum sottah damlouva um ahi ahen, amapa jah a, “Nadam nom em?” ati.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nakong chatmo pa chun, “Pu kadam joulou hila, twi akicholing teng twikul'a eikoi lhavah ding mi kaneipon, keima kacheji le kalhun masangin midang amasaji tai,” ati.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chuin Jesun ajah a, “Kipat doh in, nalupna pheh kichoiyin, lam jottan!” ati.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Apettah chun mipa chu adamtan ahi, hichun aman alupna pheh chu akijel doh in lam ajottai, hiche thil kidang aso ni chu Cholngahni ahi.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Hijeh chun Judah vaipo hon hichu ajadauvin, akisudampa jah a “Cholngah nikhoa natoh phal ahipoi, nangman nalupna pheh nakichoiya lam najot chu dan ngai ahipoi,” atiuve.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ahivangin amapan adonbut in ajah a, “Eisudampa ama tah in kajah a nalupna kichoiyin lam jottan eiti chula em,” ati.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Chuin ama hon, “Koi ham najah a chutia sei chu?” atiuve.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ahinla mipa chun, asudampa chu koi ahi ahepoi, ajeh chu Jesu mipi lah a achelut mangtan ahi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ahivangin chom khat jouvin, Jesun amapa chu Hou-In'ah amun ajah a, “Tua hi akisudam nahitai; chonse kit tahih in, ajole akhohjo cheh na chunga chuget inte,” ati.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah a ama sudam chu Jesu ahi ti agasei tan ahi.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Hijeh chun Judah vaipo hon Jesu ama tah in Cholngah nikho apalkeh jeh in, achunga bolsetna apan tauvin ahi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kapan aphat jousen na atongin, keiman jong katong jinge,” ati.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Hiche jeh tah chun, Judah vaipo hon Jesu thana ding aha hol cheh tauvin ahi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh keo hilouvin, Pathen chu apa ahisah a chuleh Pathen toh kibanga aum jeh chu ahi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hijeh chun Jesun ahilchen in, ajah uva, “Thutah chu nangho ka seipeh nahiuve, Chapa chun ama cham cham in ima abolpoi. Pan abol amu ho chacha bou chu aman abolji ahi. Hijeh chun Pan abol jouse chu, Chapan jong abol ahi.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ajeh chu Pan chapa chu angailun, anatoh athilbol jouse avetsah in ahi. Chule tahbeh in Pa chun hiche mipa kisuhdamna sanga chungnungjo avetsah ding ahi, hichu nang hon kidang nasah cheh dingu ahi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ajeh chu Pan mithi ho akaithouva ahinsah ji bang chun Chapan jong ahinsah nom ho chu hinna apeh ji ahi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Hiti ahijeh chun, mijousen Pa ajabol banga Chapa chu ajabol cheh ding ahi; ajeh chu Chapa jabol lou chun ahinsol'a Pa chu ajabol lou ahi.”
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Keiman atahbeh chu nangho ka seipeh nahiuve, ka thusei ngaiya chuleh eisolpa Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai; amaho chu a itih a chonset themmo channa geita louva thina akon'a hinna galkai ahi tauve.”
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Chuleh keiman nangho tahbeh a ka seipeh nahiuve, phat chu ahung lhunge, tuhi ahi, mithi hon ka aw (Pathen Chapa aw) ajah ding'u, chuleh aja chengse hing ding ahiuve.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ajeh chu Pa chun ama'a hinna anei ahin, chuleh aman hiche hinna pe thaneina chu Chapa apeh ahitai.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Chuleh aman mijouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Hijeh chun nangho lungdong hih un, phat chu ahung lhunge, lhankhuh a mithi ho jousen Pathen chapa aw ajah ding'u;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 chuleh amaho thoukit diu ahi. Thilpha bol ho chu tonsot hinna a thoukit ding, chule thil phalou bol ho chu thupi tanna a themmo chang'a thoukit ding ahiuve.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Chuleh keiman kacham in ima kabol theipoi, Pathen'in eisei peh banga thutanna kanei ahijeh in, ka thutan chu dihtah ahi, ajeh chu keima lunggot lam hilouva eisolpa ama lunggot lam'a kabol ahi.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Chule ka chungthu chu keima man ka hettohsah leh kathu hettohsah chu adih a pomthei hilou ding ahi.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ahivangin keima chungthu chu midang khat in jong a hettohsah a ahileh tahbeh a ka seipeh nahiuve, amapan a hettohsah keima chungthu jouse chu adih ahi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Chuleh nang hon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thudihtah chu a hettohsah tai.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Keiman mihem a kon hettohsah kangaipoi, ahivangin nangho huhhing'a naum na ding uva hiche hi kasei ahi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John chu meivah koujing leh vahjing tobang ahin, chuleh ama thusei chu nang hon chomkhat dinga bou nalunglut piu ahi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ahivangin, keiman John sanga chungnungjo hettohsah kaneiye-hiche ka thuhil leh melchihna kidang kabol hi ahi. Chuleh Pan eisol lona photchenna dinga, hiche ho hi kabol dinga eipeh ahi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Chuleh eihin sol'a Pa ama tah chun kachungthu a hettohsah ahitai, nang hon a imatih in ama aw najakha pouve, chuleh kimaito pin jong namukha pouve.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Chuleh nalung sung uva ama thusei achengpoi; ajeh chu aman nangho dinga ahinsol keima hi na tahsan pouve.”
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Nanghon Pathen Lekhabu thu nahol'un, ajeh chu hiche ho chun tonsot hinna napeh dan'un nagel uve, ahivangin Pathen Lekhabu'a thu chun, keima thudol'a hettohsah ahi bouve.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ahivangin nang hon hiche hinna chu chan theina dingin keima henga nahung nom pouve.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nangho phatsah peh chu keima dingin angaikhoh poi,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung uvah achengpoi ti kahei.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ajeh chu keima kapa min'a naheng uva kahung ahin, nang hon neisang pouve. Ahinlah midang ho chu amaho min'a naheng uva ahungleh kipahtah in nasang uve.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Chule nang hon na tahsan theilou chu datmo aumpoi, ajeh chu nang hon khat leh khat kijabolto na thanoppi uvin, Pathen khat seh ama ahung kon chu, jabol ding na khohsah pouve.”
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Hijeng jongleh Pa ang'a themmo achansah ding'u chu keima kahipoi; nang hon nakinep piu Mose chun themmona chan sah dingu ahi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chuleh nang hon Mose chu na tahsan tahtah u ahileh keima nei tahsan dingu ahi, ajeh chu aman keima thudol asut ahi bouve.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ahivangin nang hon Mose chu na tahsan lou jeh un ka thusei ho hi nang hon iti na tahsan dingu ham?” ati.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.