João 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon aja tauve tichu Jesun ahetan ahi.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Hichun Jesu ama tah in baptize achansah lou vang'in, aseijui ten abol'u ahi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Chuti chun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahunglhung tai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Jesu chu lamsao ajotna'ah achol tan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Jesun amanu jah a “Lungset tah in twi don ding neipen” ati.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Hiche pet a chu Jesu achangseh a bou um ahi, ajeh chu aseijui te khosunga anneh ding choa achedoh kah u ahi.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Numeinu chu atija lheh e, ajeh chu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou u ahi; hijeh chun amanun Jesu jah a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a don ding twi nathum ham?” ati.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesun adonbut in amanu jah a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin kei kom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Chuin amanun ajah a, “Pu nangman athaldohna ding khao le bel jong nei louva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului u Jacob sang'a nangma chungnungjo nahim? Ama tah in ana don'a achate leh agancha ho ana donsah a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesun adonbut in ajah a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ahivangin Keiman kapeh ding twi don jouse chu a itih a dangchah kit louding, amaho chu asung uva hintwi put a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Chuin numeinun ajah a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a ka dangchah kitlouna ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit louna dingin,” ati.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chuin Jesun amanu jah a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Amanun adonbut in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Jesun ajah a, “Nasei dih e, nangman ji kicheh naneipoi____
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 nangman ji nga tah nanei tan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge!” ati.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Chuin numeinun ajah a, “Pu,” “Nangma themgao khat nahi.”
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ahile neisei peh in, ipi dinga keiho Samaria mihon, kapului teu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesun adonbut in, “Numei, nei tahsan in, nang hon Pathen nahouna dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahunglhung e.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou u ama chu kahet chen'u ahi; ajeh chu huhhingna chu Judah te a konna hung ahi bouve.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pa chu Lhagao leh thutah a ahou ding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga hou ho bou chu amahou dinga ahol ahi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ajeh chu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah a ahou ding mong ahi,” ati.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Chuin numeinun ajah a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Chuin Jesun amanu jah a, “Keima Messiah chu kahi!” ati.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hiche pettah chun, aseijui te ahung kile tauve, ama hon Jesu leh numeinu kihou chu amu uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a ale lhai kit in miho jouse henga;
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Hungun mikhat hung veuvin, aman kathilbol leh kachonna jouse aseidoh sohkeiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh un ama chu ahung veuvin ahi.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Hiche pet chun aseijui ten Jesu heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ahivangin Jesun adonbut in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Hichun aseijui te amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Chuin Jesun ahilchen in ajah uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin suh bulhit chu keima anneh ahi,” ati.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Nanghon changphu apat chang-at khomna ding lha li alut e' natiuvin ahi. Ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin'in a-atphat val ahitai.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Chang-at chun athaman akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousohga chu miho tonsot hinna a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhomji ahi!
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Akiseiji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’ kiti chu adihtah ahi.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nang hon aga nakhop tup u ahi.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Numeinu chun, “Kathilbol leh kachonna jouse eiseidoh peh e,” tia a hettohsah a kon chun, chuche khoa Samaria mi tamtah in Jesu chu atahsan tauve.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Chuin amaho Jesu henga ahung'un, akom uva umden dingin a ngeh un ahi, chuin Jesu chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Chua aum sung chun mi tamtah in athusei ajah uva kon chun ama chu atahsan tauve.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Chuin ama hon numeinu jah a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh ama hi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Chua ni ni achon jou chun, Jesun Galilee ajontai.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jesu ama tah in themgao chu achenna agamsung'a jabolna achangpoi, tia ana seidohsa ahi.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sang uve, ajeh chu amaho chu Kalchuh Kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Jesu thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Aman Galilee gamsung ajot in twisih lengpitwi asosah na Cana khoa chun ache kit in ahi, chuche kho kom'a Capernaum kho a chun vaipo milal khat aum'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Chuin aman Jesu chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, ama tah Jesu henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesun ajah a, “Melchihna kidang hicheng ho hi mulou hile chun nei tahsan nadem?” ati.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masangin hungin,” tin ataotai.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesun amapa jah a, “Na in'ah kile tan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Jesu thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Chuin mipa chu a in alhun masang'in, asohten lampia ahung lamtouvin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Hichun aman asohte jah a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, ama hon, “Jan hi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Jesun ajah a 'na chapa ahinge' tia aseipet tah ahi chu ahedoh tan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Jesu atahsan tauve.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna a Jesun melchihna kidang abol aniveina ahitai.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.